整体护理干预对老年糖尿病患者血糖控制及生活质量的影响

来源 :实用临床护理学电子杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhh491371886
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的 探析老年糖尿病患者应用整体护理干预对血糖控制与生活质量的影响.方法 将40例2018年6月~2020年6月我院收治的老年糖尿病患者分成两组,依据随机法分为常规组(n=20)与整体组(n=20).实施常规护理患者设为常规组,实施整体护理干预患者设为整体组,分析比较两组血糖水平、生活质量评分.结果 整体组空腹血糖、餐后2 h血糖水平低于常规组,差异有统计学意义(P<0.05),组间差异显著.整体组生活质量各项指标评分高于常规组,差异有统计学意义(P<0.05),两组差异显著.结论 老年糖尿病患者应用整体护理干预后,有助于降低血糖水平,提高生活质量,值得借鉴应用.
其他文献
摘 要: 随着军校教育由以学历教育为主向以任职教育为主的转变,军校英语教学更应突出实用性。2013年12月的英语四级改革加大了翻译的比重和难度,可见有必要将翻译教学融合到军校英语教学中。加强翻译教学既是新形势下我军对外交往扩大的需求,又是提高军队核心竞争力的要求。一直以来翻译教学得不到足够的重视,教学手段也较落后。同时,军校学员英语水平参差不齐,缺乏文化意识,这些问题都对军校翻译教学提出了挑战。本
一位荷兰的报业同行说:荷兰人有“欧洲的中国人”之称,因为荷兰人勤俭而又爱清洁。可见中国劳动人民的勤俭美德是为世人所深知的。中国共产党人在革命斗争中大大发扬了这一
摘 要: 《电子技术》课程是机电专业的一门重要专业基础课,具有较强的理论性、应用性和工程实践性。而项目教学法是一种以行动为导向的教学法,通过师生共同实施一个完整的“项目”,培养学生的学习兴趣,掌握相关的操作技能和专业知识,从而培养出具有一定职业能力的人才。文章将项目教学法引入高职《电子技术》课程教学中,通过设计不同的项目将理论知识点和技能训练有机融合,提高学生的学习兴趣和操作技能,增强教学效果。 
回顾自己近几年来的教学工作,我发现不少学生在平时的练习和各种考试中,对“生活与哲学”模块的主观题要么感到无从下手,要么错误较多,得分很低,很多学生甚至因此而影响高考成绩,这一现状不仅困扰着学生,而且使得不少的政治老师感到棘手,这一现状如不及时得到解决,将会严重影响教学效果的增强和学生学习兴趣的提高,因此,有必要对这一问题进行研究,分析其原因,提出解决对策,最终达到提高学生学习哲学的兴趣,强化政治课
目的:探讨虾青素(astaxanthin,AST)对慢性氧乐果中毒认知障碍小鼠的神经保护作用及可能的机制。方法:55只昆明小鼠随机挑选8只作为对照组,其余47只氧乐果5mg/Kg皮下注射,连续
摘 要: 本文以我国中小学语文教学的现状为立足点和出发点,通过深入研究中小学语文教学中存在的问题,提出了中小学语文教学改革的趋势,为强化中小学语文教学效果做出有益探索。  关键词: 中小学语文教学 教学改革 存在问题 改革趋势  语文学科作为中小学最重要的基础课程之一,在整个学科体系中占有重要地位,语文学科的学习一定程度上会影响其他学科的学习。鉴于此,研究中小学语文教学改革具有更重要的理论和现实意
目的:通过体外分离、培养SD大鼠骨髓间充质干细胞(BMSCs)来鉴定其生物学特性,为进一步研究及实际临床应用提供实验基础;探讨生脉注射液对SD大鼠BMSCs增殖的影响,及生脉注射液对其分泌造血相关因子的影响,从而为生脉注射液在临床血液病中的应用提供有力的实验依据。方法:取SD大鼠股骨、胫骨骨髓,采用全骨髓贴壁分离筛选方法培养BMSCs,在显微镜下观察骨髓间充质干细胞的细胞形态学特点,并通过流式细胞
摘 要: 本文基于国内劳伦斯研究翻译日渐兴起的趋势,以黑马译劳伦斯长篇小说的几个汉译本为研究对象,对其文本进行文化背景、语言、文学技巧三个层面的取样分析,主张评价劳伦斯小说汉译本时应考察译者是否保留了原作文化、文学技巧和语言的异域性,而遵循异化法为主要翻译策略是实现上述目标的重要途径。  关键词: 劳伦斯 异域性 翻译批评 黑马  一、引言  D.H.Lawrence这位一度被西方社会误读的英国天
目的:讨论急诊危重患者在抢救中采用全程护理的临床效果.方法:选取2018年6月—2019年9月间我院急诊收纳76例患者,按护理方式不同将其中38例纳进常规护理组(按常规护理模式进
摘 要: 本文以杨宪益、戴乃迭译文夫妇与霍克斯的翻译版本为对比,阐述《红楼梦》中“姑娘”这一称呼语的语用信息在文中的构建与传达。  关键词: 《红楼梦》翻译 “姑娘” 语用信息  1.引言  《红楼梦》中的人物以青年女性居多,故而,“姑娘”一词便成为书中对青年女性最普遍的一种称呼语,也是出现频率最高的词。然而,这看似简单的“姑娘”一词翻译起来却着实有一定的难度。笔者通过分析《红楼梦》两个全译本的翻