论文部分内容阅读
【摘 要】中英思维差异是大学生汉译英出现问题的主要成因。本文以学生的汉译英练习为语料来源,探讨中英思维差异对汉译英的影响,分析翻译中出现的问题以及避免这些问题的对策。
【关键词】中英思维差异 汉译英 问题 对策
汉译英能力能反映出学生的英语综合运用能力。汉译英练习是教师训练学生最重要的教学活动之一。学生的练习会出现各种问题,这些问题是由各种因素造成的,比如学生的学习策略、交际策略、汉英语言的差异、文化背景的差异和思维方式的差异等。中英思维方式的差异是导致汉译英问题的最根本、最主要的原因,这是由语言与思维的关系决定的。语言是表达思维的工具,思维方式的不同必然导致语言结构的差异。汉英民族有各自不同的历史、生态、宗教、民情和习俗,形成了各自独特的思维方式和风格,从而形成了各自语言的特点和表达形式。汉译英既是从汉语向英语转换的一种语言活动,也是一种思维活动。思维是语言转换的基础,也是理解的前提。语言的转换必然受到思维的制约,思维的差异定会影响语言的转换。由于受到汉语思维方式的影响,学生的英语表达容易被烙上中文思维的印记。不少学生的英语译文虽然没有语义错误,但却不符合英语的思维和表达习惯。本文以综合英语教学中学生的汉译英练习为语料来源,探讨中英思维差异对他们汉译英的影响,分析译文出现问题的原因以及减少和避免这些问题的对策。
一、中英思维差异与学生汉译英出现的问题
(一)中英思维差异造成词义理解错误
汉译英是两种语言的转换,既牵涉对原文的理解问题又牵涉用译文表达的问题。正确理解是准确表达的基础。Nida指出:“The primary consideration in translating is a thorough understanding of the meaning and function of the source language text.” (翻译时首先要考虑的是透彻地理解原语文本的意义和功能)。英汉有些词语,看起来其意义是对应的,而实际上语义并不对应。汉译英时,如果对原文理解不透彻,想当然的逐字对应翻译,就会影响译文的准确性。例如:(1)争取运动成绩与精神文明双丰收A: For a harvest both in sport and morals. B: For better athletic records and sportsmanship. (2) 胆小如鼠 A: as timid as a mouse . B: as timid as a hare . (3) 我的心里七上八下的。A: There are seven ups and eight downs in my mind. B: My heart is in an unsettled state of mind. (4) 沉住气!即使考试不及格天也不会塌下来。A: Take it easy. The sky won’t fall down if you fail this exam. B: Take it easy. The world won’t end if you fail this exam. (5) 有时人们放鞭炮是为了庆祝红白喜事。A: Sometimes people set off firecrackers to celebrate the red and white happy things. B: Sometimes people set off firecrackers to celebrate one’s wedding or funeral. A句是直译成英语的,带有明显的汉语色彩。B句是符合英语思维习惯的表达法。中英思维习惯的差异造成了学生对词义理解的错误。中国文化思维方式偏重于形象思维,英国文化思维方式偏向于抽象思维。这直接反映在用词上,英语大量使用抽象名词,而汉语用词倾向于具体。中英思维差异还体现在词的联想意义及搭配上。不了解这点,就会出现误译。另外,由于思维习惯不同,中国人为了强调,喜欢把意义强的副词和动词、副词和形容词、形容词和名词一起用,而英国人认为这是过分强调,因为修饰词的意义包含在它所修饰的词之中了。例如:“强烈要求”译成 demand,不是 strongly demand,“极为可耻”译成 shameless,不是 extremely shameless, “互相合作”译成 cooperation,不译成 mutual cooperation.
(二)中英思维差异造成句子结构重心出错
汉民族讲究含蓄,喜欢间接表达意思,习惯对所述之事进行铺垫、渲染,最后点出话语的信息中心,是典型的螺旋式思维。英民族表达喜欢直截了当,开门见山,属线性思维。体现在句子结构上,汉语句式结构多为后中心,英语一般先说主要内容,再补充其他信息,句子结构重心通常在前。汉译英时,要意识到两种语言在结构重心上的差异,对句子结构进行调整,使之符合英语表达习惯。例如:(1)昨天下午三点,在学校门口,我看见了四年未见面的李老师。A: At three o’clock yesterday afternoon at the gate of the school, I saw Mr. Li whom I haven’t seen for four years. B: I saw Mr. Li at the gate of the school at three o’clock yesterday afternoon, whom I haven’t seen for four years. (2)当读者读到小说最后几页,了解到女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人,年轻时毒死了她的五个丈夫时,不禁毛骨悚然。A. When readers read the final pages of the novel and know that the heroine, a lovely old lady who had always been kind to everyone, poisoned her five husbands successively, they would feel nothing but fear. B: The reader’s hair stands on end when he reads the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
(三)中英思维差异造成语态误用和无主句翻译问题
汉民族是主体型思维,思维往往以“人”为中心。英民族属客体型思维,更注重客观事物和现象对人的作用和影响。在语言表现上,汉语多以人或生物为句子主语,主动语态用得多。刘宓庆指出:汉民族的主体思维方式衍生出了许多汉语特有的句结构,比如大量的受事施事句、零位主语句、主语并列句、时地话题句和主体性强调句。而英语多以非生命的名词为主语,被动语态用得多。汉译英时,应注意调整语态,将汉语无主句隐含的主语补译,将多个主语进行合并。下面例句中的B句更符合英语表达习惯。 (1) 我想到了一个好主意。A: I came up with a good idea. B: A good idea came to me. (2) 我们选他当班长。A: We elect him as our monitor. B: He is elected as our monitor.(3)今年将比去年生产更多的粮食。A: This year will produce more grain than last year. B: More grain will be produced this year than last year. (4) 我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多了。A: I visited some places and some people and there are many wonderful stories to tell . B: There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
(四)中英思维差异造成句式转换问题
汉民族注重辩证思维,英民族注重形式逻辑。在语言表现上,汉语重意合,是靠意义来粘合句子,所以句子结构比较松散,句式结构呈流散铺排式。英语则重形合,是靠语言形式手段来连接句子,所以句子组织严密,逻辑性强,句式呈主从扣接式。汉译英时,应了解汉英句式的特点,注意译文语言的组织性和逻辑性。下面例句中的B句更符合英语句式特点。(1)他就要和他的同事们告别了,他与他们一起工作了很长时间,因此大家不愿让他离开这里。A: He was about to say good-bye to his colleagues . He had worked with them for a long time. So all of them were not willing that he would leave here. B: He had worked so long with his colleagues here. To their regret, he was about to say good-bye to them. (2)由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,由于通讯工具不足而变得更加严重。A: Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media. B: The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
二、 减少和避免中英思维差异对汉译英影响的对策
学生的汉译英过程具有双语特征,始终都离不开母语的参与,同时也受到母语的干扰。要尽量减少这种干扰,就必须充分了解两种语言的差异。不同的语言表达方式是由不同的思维方式决定的。学生要对中英思维方式进行细致的比较研究,对此有一个正确的认识,培养英语思维的习惯,提高形式逻辑思维、线性思维、客体思维以及抽象思维能力。在汉译英时,自觉地、熟练地进行思维转换。思维方式是文化的一部分,培养文化意识和跨文化交际意识,加强对中英文化背景的了解就显得尤为重要。另外,学生要广泛阅读,培养良好的语感,收集一些专家学者翻译的新词新表达法,将翻译理论和翻译实践结合起来,提高双语转换能力和信息交流能力。
【参考文献】
[1]李建莉. 英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[J]. 河南广播电视大学学报,2005(3).
[2]刘宓庆. 思维方式表现法和翻译问题[J]. 现代外语,1993(1).
[3]Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[4]潘妮. 论汉译英中的思维负迁移[J].右江民族医学院学报, 2001(6).
【关键词】中英思维差异 汉译英 问题 对策
汉译英能力能反映出学生的英语综合运用能力。汉译英练习是教师训练学生最重要的教学活动之一。学生的练习会出现各种问题,这些问题是由各种因素造成的,比如学生的学习策略、交际策略、汉英语言的差异、文化背景的差异和思维方式的差异等。中英思维方式的差异是导致汉译英问题的最根本、最主要的原因,这是由语言与思维的关系决定的。语言是表达思维的工具,思维方式的不同必然导致语言结构的差异。汉英民族有各自不同的历史、生态、宗教、民情和习俗,形成了各自独特的思维方式和风格,从而形成了各自语言的特点和表达形式。汉译英既是从汉语向英语转换的一种语言活动,也是一种思维活动。思维是语言转换的基础,也是理解的前提。语言的转换必然受到思维的制约,思维的差异定会影响语言的转换。由于受到汉语思维方式的影响,学生的英语表达容易被烙上中文思维的印记。不少学生的英语译文虽然没有语义错误,但却不符合英语的思维和表达习惯。本文以综合英语教学中学生的汉译英练习为语料来源,探讨中英思维差异对他们汉译英的影响,分析译文出现问题的原因以及减少和避免这些问题的对策。
一、中英思维差异与学生汉译英出现的问题
(一)中英思维差异造成词义理解错误
汉译英是两种语言的转换,既牵涉对原文的理解问题又牵涉用译文表达的问题。正确理解是准确表达的基础。Nida指出:“The primary consideration in translating is a thorough understanding of the meaning and function of the source language text.” (翻译时首先要考虑的是透彻地理解原语文本的意义和功能)。英汉有些词语,看起来其意义是对应的,而实际上语义并不对应。汉译英时,如果对原文理解不透彻,想当然的逐字对应翻译,就会影响译文的准确性。例如:(1)争取运动成绩与精神文明双丰收A: For a harvest both in sport and morals. B: For better athletic records and sportsmanship. (2) 胆小如鼠 A: as timid as a mouse . B: as timid as a hare . (3) 我的心里七上八下的。A: There are seven ups and eight downs in my mind. B: My heart is in an unsettled state of mind. (4) 沉住气!即使考试不及格天也不会塌下来。A: Take it easy. The sky won’t fall down if you fail this exam. B: Take it easy. The world won’t end if you fail this exam. (5) 有时人们放鞭炮是为了庆祝红白喜事。A: Sometimes people set off firecrackers to celebrate the red and white happy things. B: Sometimes people set off firecrackers to celebrate one’s wedding or funeral. A句是直译成英语的,带有明显的汉语色彩。B句是符合英语思维习惯的表达法。中英思维习惯的差异造成了学生对词义理解的错误。中国文化思维方式偏重于形象思维,英国文化思维方式偏向于抽象思维。这直接反映在用词上,英语大量使用抽象名词,而汉语用词倾向于具体。中英思维差异还体现在词的联想意义及搭配上。不了解这点,就会出现误译。另外,由于思维习惯不同,中国人为了强调,喜欢把意义强的副词和动词、副词和形容词、形容词和名词一起用,而英国人认为这是过分强调,因为修饰词的意义包含在它所修饰的词之中了。例如:“强烈要求”译成 demand,不是 strongly demand,“极为可耻”译成 shameless,不是 extremely shameless, “互相合作”译成 cooperation,不译成 mutual cooperation.
(二)中英思维差异造成句子结构重心出错
汉民族讲究含蓄,喜欢间接表达意思,习惯对所述之事进行铺垫、渲染,最后点出话语的信息中心,是典型的螺旋式思维。英民族表达喜欢直截了当,开门见山,属线性思维。体现在句子结构上,汉语句式结构多为后中心,英语一般先说主要内容,再补充其他信息,句子结构重心通常在前。汉译英时,要意识到两种语言在结构重心上的差异,对句子结构进行调整,使之符合英语表达习惯。例如:(1)昨天下午三点,在学校门口,我看见了四年未见面的李老师。A: At three o’clock yesterday afternoon at the gate of the school, I saw Mr. Li whom I haven’t seen for four years. B: I saw Mr. Li at the gate of the school at three o’clock yesterday afternoon, whom I haven’t seen for four years. (2)当读者读到小说最后几页,了解到女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人,年轻时毒死了她的五个丈夫时,不禁毛骨悚然。A. When readers read the final pages of the novel and know that the heroine, a lovely old lady who had always been kind to everyone, poisoned her five husbands successively, they would feel nothing but fear. B: The reader’s hair stands on end when he reads the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
(三)中英思维差异造成语态误用和无主句翻译问题
汉民族是主体型思维,思维往往以“人”为中心。英民族属客体型思维,更注重客观事物和现象对人的作用和影响。在语言表现上,汉语多以人或生物为句子主语,主动语态用得多。刘宓庆指出:汉民族的主体思维方式衍生出了许多汉语特有的句结构,比如大量的受事施事句、零位主语句、主语并列句、时地话题句和主体性强调句。而英语多以非生命的名词为主语,被动语态用得多。汉译英时,应注意调整语态,将汉语无主句隐含的主语补译,将多个主语进行合并。下面例句中的B句更符合英语表达习惯。 (1) 我想到了一个好主意。A: I came up with a good idea. B: A good idea came to me. (2) 我们选他当班长。A: We elect him as our monitor. B: He is elected as our monitor.(3)今年将比去年生产更多的粮食。A: This year will produce more grain than last year. B: More grain will be produced this year than last year. (4) 我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多了。A: I visited some places and some people and there are many wonderful stories to tell . B: There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
(四)中英思维差异造成句式转换问题
汉民族注重辩证思维,英民族注重形式逻辑。在语言表现上,汉语重意合,是靠意义来粘合句子,所以句子结构比较松散,句式结构呈流散铺排式。英语则重形合,是靠语言形式手段来连接句子,所以句子组织严密,逻辑性强,句式呈主从扣接式。汉译英时,应了解汉英句式的特点,注意译文语言的组织性和逻辑性。下面例句中的B句更符合英语句式特点。(1)他就要和他的同事们告别了,他与他们一起工作了很长时间,因此大家不愿让他离开这里。A: He was about to say good-bye to his colleagues . He had worked with them for a long time. So all of them were not willing that he would leave here. B: He had worked so long with his colleagues here. To their regret, he was about to say good-bye to them. (2)由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,由于通讯工具不足而变得更加严重。A: Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media. B: The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
二、 减少和避免中英思维差异对汉译英影响的对策
学生的汉译英过程具有双语特征,始终都离不开母语的参与,同时也受到母语的干扰。要尽量减少这种干扰,就必须充分了解两种语言的差异。不同的语言表达方式是由不同的思维方式决定的。学生要对中英思维方式进行细致的比较研究,对此有一个正确的认识,培养英语思维的习惯,提高形式逻辑思维、线性思维、客体思维以及抽象思维能力。在汉译英时,自觉地、熟练地进行思维转换。思维方式是文化的一部分,培养文化意识和跨文化交际意识,加强对中英文化背景的了解就显得尤为重要。另外,学生要广泛阅读,培养良好的语感,收集一些专家学者翻译的新词新表达法,将翻译理论和翻译实践结合起来,提高双语转换能力和信息交流能力。
【参考文献】
[1]李建莉. 英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[J]. 河南广播电视大学学报,2005(3).
[2]刘宓庆. 思维方式表现法和翻译问题[J]. 现代外语,1993(1).
[3]Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[4]潘妮. 论汉译英中的思维负迁移[J].右江民族医学院学报, 2001(6).