中英思维差异对大学生汉译英的影响

来源 :教育界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoshuinan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】中英思维差异是大学生汉译英出现问题的主要成因。本文以学生的汉译英练习为语料来源,探讨中英思维差异对汉译英的影响,分析翻译中出现的问题以及避免这些问题的对策。
  【关键词】中英思维差异 汉译英 问题 对策
  汉译英能力能反映出学生的英语综合运用能力。汉译英练习是教师训练学生最重要的教学活动之一。学生的练习会出现各种问题,这些问题是由各种因素造成的,比如学生的学习策略、交际策略、汉英语言的差异、文化背景的差异和思维方式的差异等。中英思维方式的差异是导致汉译英问题的最根本、最主要的原因,这是由语言与思维的关系决定的。语言是表达思维的工具,思维方式的不同必然导致语言结构的差异。汉英民族有各自不同的历史、生态、宗教、民情和习俗,形成了各自独特的思维方式和风格,从而形成了各自语言的特点和表达形式。汉译英既是从汉语向英语转换的一种语言活动,也是一种思维活动。思维是语言转换的基础,也是理解的前提。语言的转换必然受到思维的制约,思维的差异定会影响语言的转换。由于受到汉语思维方式的影响,学生的英语表达容易被烙上中文思维的印记。不少学生的英语译文虽然没有语义错误,但却不符合英语的思维和表达习惯。本文以综合英语教学中学生的汉译英练习为语料来源,探讨中英思维差异对他们汉译英的影响,分析译文出现问题的原因以及减少和避免这些问题的对策。
  一、中英思维差异与学生汉译英出现的问题
  (一)中英思维差异造成词义理解错误
  汉译英是两种语言的转换,既牵涉对原文的理解问题又牵涉用译文表达的问题。正确理解是准确表达的基础。Nida指出:“The primary consideration in translating is a thorough understanding of the meaning and function of the source language text.” (翻译时首先要考虑的是透彻地理解原语文本的意义和功能)。英汉有些词语,看起来其意义是对应的,而实际上语义并不对应。汉译英时,如果对原文理解不透彻,想当然的逐字对应翻译,就会影响译文的准确性。例如:(1)争取运动成绩与精神文明双丰收A: For a harvest both in sport and morals. B: For better athletic records and sportsmanship. (2) 胆小如鼠 A: as timid as a mouse . B: as timid as a hare . (3) 我的心里七上八下的。A: There are seven ups and eight downs in my mind. B: My heart is in an unsettled state of mind. (4) 沉住气!即使考试不及格天也不会塌下来。A: Take it easy. The sky won’t fall down if you fail this exam. B: Take it easy. The world won’t end if you fail this exam. (5) 有时人们放鞭炮是为了庆祝红白喜事。A: Sometimes people set off firecrackers to celebrate the red and white happy things. B: Sometimes people set off firecrackers to celebrate one’s wedding or funeral. A句是直译成英语的,带有明显的汉语色彩。B句是符合英语思维习惯的表达法。中英思维习惯的差异造成了学生对词义理解的错误。中国文化思维方式偏重于形象思维,英国文化思维方式偏向于抽象思维。这直接反映在用词上,英语大量使用抽象名词,而汉语用词倾向于具体。中英思维差异还体现在词的联想意义及搭配上。不了解这点,就会出现误译。另外,由于思维习惯不同,中国人为了强调,喜欢把意义强的副词和动词、副词和形容词、形容词和名词一起用,而英国人认为这是过分强调,因为修饰词的意义包含在它所修饰的词之中了。例如:“强烈要求”译成 demand,不是 strongly demand,“极为可耻”译成 shameless,不是 extremely shameless, “互相合作”译成 cooperation,不译成 mutual cooperation.
  (二)中英思维差异造成句子结构重心出错
  汉民族讲究含蓄,喜欢间接表达意思,习惯对所述之事进行铺垫、渲染,最后点出话语的信息中心,是典型的螺旋式思维。英民族表达喜欢直截了当,开门见山,属线性思维。体现在句子结构上,汉语句式结构多为后中心,英语一般先说主要内容,再补充其他信息,句子结构重心通常在前。汉译英时,要意识到两种语言在结构重心上的差异,对句子结构进行调整,使之符合英语表达习惯。例如:(1)昨天下午三点,在学校门口,我看见了四年未见面的李老师。A: At three o’clock yesterday afternoon at the gate of the school, I saw Mr. Li whom I haven’t seen for four years. B: I saw Mr. Li at the gate of the school at three o’clock yesterday afternoon, whom I haven’t seen for four years. (2)当读者读到小说最后几页,了解到女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人,年轻时毒死了她的五个丈夫时,不禁毛骨悚然。A. When readers read the final pages of the novel and know that the heroine, a lovely old lady who had always been kind to everyone, poisoned her five husbands successively, they would feel nothing but fear.   B: The reader’s hair stands on end when he reads the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
  (三)中英思维差异造成语态误用和无主句翻译问题
  汉民族是主体型思维,思维往往以“人”为中心。英民族属客体型思维,更注重客观事物和现象对人的作用和影响。在语言表现上,汉语多以人或生物为句子主语,主动语态用得多。刘宓庆指出:汉民族的主体思维方式衍生出了许多汉语特有的句结构,比如大量的受事施事句、零位主语句、主语并列句、时地话题句和主体性强调句。而英语多以非生命的名词为主语,被动语态用得多。汉译英时,应注意调整语态,将汉语无主句隐含的主语补译,将多个主语进行合并。下面例句中的B句更符合英语表达习惯。 (1) 我想到了一个好主意。A: I came up with a good idea. B: A good idea came to me. (2) 我们选他当班长。A: We elect him as our monitor. B: He is elected as our monitor.(3)今年将比去年生产更多的粮食。A: This year will produce more grain than last year. B: More grain will be produced this year than last year. (4) 我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多了。A: I visited some places and some people and there are many wonderful stories to tell . B: There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
  (四)中英思维差异造成句式转换问题
  汉民族注重辩证思维,英民族注重形式逻辑。在语言表现上,汉语重意合,是靠意义来粘合句子,所以句子结构比较松散,句式结构呈流散铺排式。英语则重形合,是靠语言形式手段来连接句子,所以句子组织严密,逻辑性强,句式呈主从扣接式。汉译英时,应了解汉英句式的特点,注意译文语言的组织性和逻辑性。下面例句中的B句更符合英语句式特点。(1)他就要和他的同事们告别了,他与他们一起工作了很长时间,因此大家不愿让他离开这里。A: He was about to say good-bye to his colleagues . He had worked with them for a long time. So all of them were not willing that he would leave here. B: He had worked so long with his colleagues here. To their regret, he was about to say good-bye to them. (2)由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,由于通讯工具不足而变得更加严重。A: Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media. B: The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
  二、 减少和避免中英思维差异对汉译英影响的对策
  学生的汉译英过程具有双语特征,始终都离不开母语的参与,同时也受到母语的干扰。要尽量减少这种干扰,就必须充分了解两种语言的差异。不同的语言表达方式是由不同的思维方式决定的。学生要对中英思维方式进行细致的比较研究,对此有一个正确的认识,培养英语思维的习惯,提高形式逻辑思维、线性思维、客体思维以及抽象思维能力。在汉译英时,自觉地、熟练地进行思维转换。思维方式是文化的一部分,培养文化意识和跨文化交际意识,加强对中英文化背景的了解就显得尤为重要。另外,学生要广泛阅读,培养良好的语感,收集一些专家学者翻译的新词新表达法,将翻译理论和翻译实践结合起来,提高双语转换能力和信息交流能力。
  【参考文献】
  [1]李建莉. 英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[J]. 河南广播电视大学学报,2005(3).
  [2]刘宓庆. 思维方式表现法和翻译问题[J]. 现代外语,1993(1).
  [3]Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
  [4]潘妮. 论汉译英中的思维负迁移[J].右江民族医学院学报, 2001(6).
其他文献
目的探讨不同干预措施对减轻原发性肝癌患者术前焦虑的效果及临床护理干预措施。方法采用焦虑自评量表(SAS)对2006年7月~2008年9月我院肝癌住院病人进行评估,筛选出焦虑患者128
【摘 要】本文结合笔者英语教学的实践,就英语教学中英语语感的定义、英语语感的依据进行了介绍,并就如何加强英语语感,从听、说、读、写四个方面进行了详细的分析,最终达到培养英语语感的目的。  【关键词】英语教学 语感依据 英语语感 培养语感  语感是人对语言的领悟干预能力,是语言训练达到一定水平的表现。英语语感又称英语思维,是人脑不经过逻辑翻译策略,直接把语言信息进行非意识转换的思维过程。通俗地说,当
分层教学法在初中英语教学中的应用非常广泛,重要性不言而喻,通过采用分层教学法能够有效提高英语教师的课堂教学效率,提升学生的成绩。因此,初中英语教师应该在上课的时候积极发
提出了一种多机器人的任务分配和自动协商的方法。在进行任务分配时充分考虑机器人的真正性能;构建自动协商的模型时,改进最小二乘法支持向量回归算法(LSSVR),用于估计对手的
【摘 要】课堂是学生接受知识、提高自我适应社会能力的场所,也是教师引导学生提高自身素养的场所。而课堂教学效果的好坏直接关系学生知识获得的多与少、能力的高与低。人才创新、观念创新、教育创新、手段创新是当代教育改革与发展提出的客观要求,地理学科需要教师能够在传统教育模式的基础上,实现教育观念和手段更新,如此课堂效果可大有改观。笔者希望从地理课堂教学作为突破口,通过采取恰当的方式,提高课堂教学效果。  
学校心理咨询是解决学生问题的途径之一。当代抗逆力研究采用新范式定义和解读问题,把问题看作是抗逆力的一种形式,是生命功能的一种体现。以此为基础,心理健康教育可以从三
构建和谐校园就是要在校园内外,谋求人与人之间的和谐发展。必须注重教育主体诸要素之间的和谐发展,在强调规范管理、科学管理的同时,努力体现人文关怀,才能使各种思想的火花共存
目的探讨我院8例全机器人左房黏液瘤切除术病人的护理特点,为今后的护理工作提供依据。方法采用便利抽样前瞻性研究的方法,设计好每位患者所要收集的资料,从患者入院到出院做系