论文部分内容阅读
初中“新语法”教材中关于“语素”有这样一个判断:“多音节语素都是音译的外来词。”这是一个不正确的判断。第一,它的“主词”和“宾词”配搭不当。主词是“……语素”,宾词是“……词”。语素是最小的语音语义结合体,词是由语素构成的。就象“空心砖都是手砌的墙”说不通一样,“……语素都是……词”也是说不通的。说这个判断不正确的第二个原因是:“量词”使用不当。从语源方面看,现代汉语中的多音节语素主要是从其他民族语言中音译过来的,这是事实。然而“汉语固有的多音节语
The junior high school “new grammar” textbook on the “morpheme” has such a judgment: “multi-syllable morphemes are transliteration of foreign words.” This is an incorrect judgment. First, its “subject” and “object” mismatch. The subject is “... morpheme”, the object word is “... ... word.” Morpheme is the smallest phonetic-semantic combination, and words are composed of morphemes. Just like “Hollow brick is a hand-made wall” does not make sense, “... the morpheme is ... word” is also impotence. The second reason why this judgment is incorrect is that the Quantifier is improperly used. In terms of etymology, it is a fact that polysyllabic morphemes in modern Chinese are mostly transliterated from other national languages. However, "the Chinese multi-syllabic language inherent