古诗翻译的达旨问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:supergirl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 怎样把我国丰富瑰丽的古典诗歌尽可能好地译成外文,让世界上更多的人理解、欣赏,这是一项十分有意义的工作。但有些古典诗歌,由于文字艰深、词义隐晦,不仅粗通汉语的外国译者不易了解其真义,就是通晓母语的中国人有时理解也有困难。对于某些古诗的理解,甚至历代文人学士也众说纷纭,莫衷一是。所以译诗难,译中国古诗更难。当然这并不是说古典诗是不能翻译的,而是说要翻译古诗首先就要尽量准确地弄懂原诗,否则,即使译诗的语言再美,其价值也是不会高的。因此,达旨是个头等重要的问题。
其他文献
【正】 翻译是一种双语言的艺术。做好翻译工作首先当然得掌握两种语言的语法构造及其基本词汇,因为这是语言的基础。但是,这还远远不够。翻译还必须研究一点修辞学,对于文学
期刊
【正】 世界上每一种语言,都有各自的表达习惯。如文章中的长句和短句,在一种语言中是合理的、合乎习惯的,但把它按原文句型译成另一种语言时,往往就显得不尽合理,也不合乎习
【正】 在英语中,一词多义的现象是大量存在的,这是从事翻译工作的人经常碰到的难题之一。一个多义词虽然在不同的上下文中可以表达不同的意思,但在某一具体的上下文中却只表
【正】 著名剧作家曹禺在中国现代文学史上占有一个很重要的地位。许多同志对他的一系列名著如《雷雨》、《日出》、《北京人》等进行了深入的研究;但是对于曹禺的一个很有特
【正】 唱一首退场赞美诗已经为时甚晚啦——这是最后撤出亚洲的几个点之一。过去,由于美国人开办了橡胶园,在这个小镇里设个领事馆还是必要的。可是,橡胶树业已为油棕榈所代
期刊
【正】 对形象语汇如何翻译,历来存在着争论。不少同志认为,形象语汇是构成原文异国情调的一个组成部分,翻译时应该立足于移植、引进,而且不论原文的这种语汇在形象和喻理方
期刊
【正】 前不久,读人民文学出版社出版的《美国短篇小说选》,看到海明威的《杀人者》一篇中,有"苹果酱和马铃薯糊烤猪腰"以及"奶油和马铃薯糊拌鸡肉饼"两种西菜译名,揣摩半天,
【正】 一、问题的提出既要准确,又要通顺,翻译之难就难在这里。翻译工作的过程,就是一个不断解决这一困难的过程。但是,困难如何解决,不同的译者可以有完全不同的方针。一种
【正】 马克·吐温的《密西西比河上的生涯》(Life onthe Mississippi)第四章中有这样一句:The doctor’sand the postmaster’s sons became mud clerks."mudclerk"究竟
【正】 人类文化源远流长,世代相传至今仍为各国人民所尊崇的思想文化遗产,总是经过历史长河的大浪淘沙,在不断筛选、积累中形成的。这是全人类的共同财富。毛主席早就告诉我