儿童文学翻译中的三点误区

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hldxiesj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:儿童文学是培养儿童多元的认知能力和思维能力的一种重要媒介,对儿童的成长有着深远影响和重要的作用。随着儿童文学的繁荣,儿童文学翻译的研究价值日益凸显。基于儿童文学目标读者在语言水平、阅读水平、接受能力、认知能力等方面的特殊性,在翻译时译者面临着一系列的挑战与误区,本文将集中探讨儿童文学翻译中的三点误区,并浅谈相应策略。
  关键词:儿童文学;翻译;误区
  作者简介:马航,女,1991年8月出生,辽宁沈阳人,汉族,硕士,研究方向为英语笔译专业。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
  一.对儿童读者年龄模糊不清
  每个年龄段的儿童无论在语言水平、理解能力还是心理和审美等各方面都有其各自的特点。翻译之前对儿童读者的年龄模糊不清,是儿童文学翻译中最常见的误区之一。而这种误区的常见的表现是译者将本应该给适合低龄的孩子阅读的作品译得过于文学化,使目标读者难以接受。
  然而,更值得注意到的是,在翻译中也不应低估一个适龄儿童对文学的领悟力,例如处于小学三到六年级阶段的青少年儿童,正处于对新词汇吸收理解力都非常强的阶段,若将译本做得太过于用词简单、句型简短、一味倾向口语化也有失妥当,会导致译文失去了扩充知识量、词汇量这一翻译儿童文学的重要意义。译者而根据读者年龄,慎重考虑相应的儿童理解力和领悟力,采取合适的译本,为他们打开一个拓展知识、词汇的文学世界。
  外语教学与研究出版社出版的“书虫”系列图书在对目标儿童读者年龄的把握方面值得借鉴,该系列图书充分考虑到了各个年龄段的儿童接受能力和词汇量,分为一到六级,每级按四到十五本的數量出版了相应层次的世界文学名著英汉对照译本。
  二.对儿童读者特征把握不当
  儿童文学作品针对的读者是儿童,文字相对浅显,而其难译之处在于,为了能使译本对小读者来讲更有吸引力,就要真正了解儿童的兴趣与视角。每个人都是从儿童阶段过来的,但随着年岁的增长,孩童的天真思维与视角也随着岁月流逝。译者若仅仅按自己的思维来翻译儿童文学作品,那么所做译作难免显得成熟老气。可以说,没有充分接触儿童经历的译者很难把握好儿童特征,也就很难译出自然优秀而又富有吸引力的作品。
  一个成年译者要想使译文更贴近儿童读者,更富有吸引力,那么就要和他们交往,要热爱他们、尊重他们,要去了解儿童心理,充分地接触儿童、熟悉儿童。译者应该站在儿童的立场上,用儿童的观点去透视原文,以儿童的情趣去体会原文,用童心去鉴赏原文。然后再选用小读者喜闻乐见的儿童文学语言翻译儿童文学作品,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,保持原作的风格和儿童情趣。
  三.对原文风格驾驭不当
  文学作品风格迥异,在翻译时译者要经常揣摩不同作者的风格,善于用中文表达出来,该尽量做到译文与原文保持一致。翻译儿童作品亦如此。原作者的书既然是写给不同年龄的孩子看的,自然要让他们的儿童读者看得懂,看得有兴趣,我们译者也就应该做到这一点。作品风格或幽默生动,或文字优美,或清新恬淡、或辞藻铺排,译文若能以适合目标读者语言水平和接受能力为基础,尽量遵循原著的风格,即可视为一篇成功译作。
  同时,译作也不应该拘泥于原作风格。例如原语中的文字韵律、引用典故这两方面:音韵尚可以用中文的韵律做对应的改动,把外文的文字游戏设法按原意变成中文的文字游戏,孩子从译文中得到外国孩子从原作中得到的同样的乐趣;但典故就应考虑到对应儿童年龄,来判断是否要一一忠实重现原文内容。一般来讲,典故要靠加注的方式来使得原语义完整呈现。但给儿童看的书不比给大人看的书,一本注解过多的书会使低龄儿童难于理解,丧失兴趣。对于十二岁以上有一定理解力的儿童来讲可以适当加注,但同样也不宜过多。遇到这种情况,应尽量考虑将本应做注解的内容尽量融入文章行文之中,为保持趣味性可做适当增删,这似乎不太符合翻译“信”的原则,但通过这个办法,能使目的语儿童读者同原语儿童读者一样喜欢读这本书,符合原作精神,也可视为儿童文学翻译中一种特定的“信”。同时,译者可以选择前言后记中对此加以说明,以更贴近原文风貌。
  总结来说,基于儿童文学目标读者在语言水平、阅读水平、接受能力、认知能力等方面的特殊性,在翻译时需要懂得儿童文学的特点,讲究一定的翻译策略与技巧,避免陷入儿童文学翻译的误区。译者应而根据读者年龄,把握儿童特征,揣摩原文风格,采取合适的译本,为他们打开一个拓展知识、词汇的文学世界。简言之,译者应充分担当起儿童读者阅读之路的正确领路人,使他们在快乐的阅读中汲取广博的知识。
  参考文献:
  [1]陈子典.新编儿童文学教程[M].广州: 广东高等教育出版社,2003.
  [2]黄云生.儿童文学教程[M].杭州:杭州大学出版社,1996.
  [3]陈伯吹.儿童文学简论[M].武汉: 长江文艺出版社,1959.
  [4]郁炳隆,唐再兴.儿童文学理论基础[M].南京: 南京大学出版社,1990.
  [5]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2006,6.
  [6]俨维明.谈谈儿童文学作品的翻译[J].中国翻译,1998
其他文献
摘 要:近十几年来,维吾尔文版《语言与翻译》论文标题都采用了维吾尔语与汉译对照的模式。这种论文标题维汉标题对照模式的普及,既有利于读者对研究内容的了解、沟通和交流,还有利于维吾尔语的推广和普及。但不容忽视的是在维吾尔语学术论文标题汉译过程中还存在一些问题。鉴于上述原因,本文拟以《语言与翻译》十余年来的论文标题翻译成果为平台并从以下几方面展开讨论和研究。  关键词:学术期刊;论文标题;句法结构;翻译
摘 要:本文以诉求功能为理论指导,以南岳衡山的佛教旅游区的景点名称为典型案例,从分析旅游景点名称的结构和分类入手,进行佛教旅游区景点名称的英译探析,传达译者在进行景点名称翻译时,应根据景点特点,表现出源语语义和文化特色,达到一定的翻译功能和目的。  关键词:诉求功能;佛教景点名称;英译  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
这是简单的数字对比,用减法求其差是给儿童的命题。但是它一旦同全委会票决乡镇党委书记、乡镇长联系起来,意义就不同寻常了。 2002年1月3日,北宁市委五楼会议室座无虚席,
摘 要:本文以“化妆品广告语辞格”为研究对象,从语音、词汇、语法及超常搭配等方面探究化妆品广告语中辞格的修辞技巧。  关键词:化妆品;广告语;辞格  [中图分类号]:H15 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01  一、语音修辞  语音变异的应用使语言具有一定的音韵美与节奏美,听起来抑扬顿挫,铿锵悦耳。化妆品广告语言中语音变异主要体现在以下两个方面。  1
摘 要:《说文解字》(以下简称《说文》),是东汉许慎撰写的一部字书,是我国第一部字典。《说文》之后的《六书故》是由宋末元初戴侗所撰的又一部字书,它在继承《说文》的同时,又有所发展,以其独特的面貌立于字书之林。两部字书都有其各自特点,本文就其体例和释义的相同与不同,继承与发展关系加以浅谈,以期读者对两部字书有更深的了解。  关键词:说文解字;六书故;比较  作者简介:蒋婷婷(1989.9-),女,黑
随着我国经济的发展,农业也得到了快速的发展,农业推广概念也在不断的更新,农业推广内容的增加,农业科技推广人员的职责范围随之扩大。农业部门担负着调整产业结构、发展效益农业
目的:观察以开窍化痰,醒神益智立法组方的中药复方益智聪明汤对东莨菪碱模型大鼠学习记忆能力的影响,并对其相关作用机制作初步探讨。方法:选择SD大鼠80只,雌雄各半,体重控制在180-220 g,通过行为学试验(穿梭箱试验和Morris水迷宫)筛选智力相当,淘汰反应过于迟钝的大鼠,剩余70只,随机分为空白对照组,模型对照组,西药对照组,益智聪明汤低剂量组,益智聪明汤中剂量组、益智聪明汤高剂量组及中药对
摘 要:荀子是战国后期的思想家、政治家,他的思想记录在《荀子》一书中,其中《正名篇》集中阐述了他的语言观。本文以语言的功能为切入点,从语言的思维功能和社会功能两方面论证荀子的语言观。  关键词:语言功能;思维功能;约定俗成;语言规范  作者简介:刘亚男(1991-),女,辽宁锦州人,沈阳师范大学文学院2014级硕士研究生,研究方向:社会语言学、民俗语言学研究。  [中图分类号]:H0-0 [文献标
摘 要:中国已经是世界第二大经济体。随着市场经济的发展,翻译商业化趋势愈来愈明显,随之而来的便是翻译的职业化。随着政治经济,科学文化教育等国际交流的增加,翻译已经成为各国社会交流中不可或缺的职业活动,翻译职业化愈加明显。不同文化交流沟通需要借助翻译活动,而翻译活动本身便是一种交流行为。本文则从职业翻译的角度,旨在探讨翻译是一种沟通交流行为。  本论文分为两章。第一章介绍翻译与语言的关系,第二章探讨
摘 要:在现代汉语语法规则中,程度副词很修饰名词是不符合现代汉语语法规范的。但是近些年来,程度修饰名词这一结构越来越多的出现在人们的生活中,人们的交谈、电视作品、文学作品和报刊杂志中都出现了这样的形式。这种形式虽然不符合语法规范,但是并不阻碍人们的交流,说明这种结构有合理性,本文以很修饰名词为例,论述了很 名词结构中名词的形式以及这种结构的特点。  关键词:很;修饰;名词  [中图分类号]:H13