文学翻译中的误译现象研究——以莫言《生死疲劳》英译本为例

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ncutwangx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项极为复杂的工作,它所体现的不仅是语言的转换,更是文化的碰撞。然而由于语言和文化的差异性的客观存在,以及译者在翻译过程中的各种主观性因素,译作中的“误译”似乎无法避免,其中包括有意误译和无意误译两种情况。以莫言《生死疲劳》英译本为例,通过对译文中误译现象的研究,剖析其产生的具体原因和表现形式,可对译者的翻译方法,如增译、减译、漏译、意译等有所借鉴。 Translation is an extremely complicated task. It reflects not only the transformation of language but also the collision of cultures. However, due to the objective existence of language and culture differences and the subjectivity of translators in the process of translation, it seems inevitable that “mistranslation” in translation can not be avoided, including intentional mistranslation and accidental mistranslation Happening. Taking Mo Yan’s English version of Life, Death and Fatigue as an example, through analyzing the phenomenon of mistranslation in translation, this paper analyzes the concrete causes and manifestations of the translation, Wait for reference.
其他文献
目的:探讨观察优质护理在小儿肺炎患儿护理中的应用价值.方法:整理我院于2018年8月至2019年8月收治的小儿肺炎患儿86例的临床资料,根据不同的护理方法将86例小儿肺炎患儿分为
目的:探究护理干预在小儿过敏性紫癜护理中的实施效果.方法:选我院过敏性紫癜患者100例,随机分为两组,每组100例,分别给予其常规护理和综合护理,比较护理效果.结果:实验组住
目的:探究整体护理干预在小儿哮喘中的应用效果.方法:选取于2018年6月至2019年5月在我院接受治疗的20例小儿哮喘患者作为本次实验的研究对象,将其分为整体护理干预的观察组和
目的:分析健康管理对老年缺血性脑卒中患者预后的影响评价方法:将我院2018年6月-2019年7月收治的老年缺血性脑卒患者80例作为研究对象,随机平均分到对照组和观察组,对照患者
目的 探究持续正压通气治疗高血压合并阻塞性睡眠呼吸暂停综合征护理措施.方法 选我院30例患者为对象,将其分为对照组:常规护理;试验组:综合护理.观察护理效果.结果 试验组收
目的:探析健康教育在门诊注射室小儿输液中的应用效果.方法:对2018年1月~2019年1月在我院门诊接受输液治疗的98例患儿进行分组研究,采用随机数表法分为对照组(n=49)与观察组(n
目的 分析急性哮喘患儿急诊护理期间运用舒适护理模式的临床应用价值.方法 本次选择2018年5月-2019年5月于我院接受急诊救护的急性哮喘患儿86例作为观察目标,分为观察组与对
针对参数未知的分数阶异构超混沌系统的射影延迟同步问题,设计一种基于非线性反馈控制原理的控制器.根据线性分数阶自治系统的稳定性理论,分析该方法的合理性.以分数阶超混沌
目的:探讨瓣膜置换术同期射频消融治疗心房颤动及心律失常的护理要点分析.方法:将300例均接受瓣膜置换术同期射频消融治疗方法的心房颤动及心律失常患者为对象,运用随机数表
目的:观察老年患者髋骨关节置换术后并发症的预防及护理方式.方法:以2018年8月-2019年5月在我院接受髋骨关节置换术的76例老年患者为研究对象,根据接受手术的先后顺序将76例