论文部分内容阅读
翻译是一项极为复杂的工作,它所体现的不仅是语言的转换,更是文化的碰撞。然而由于语言和文化的差异性的客观存在,以及译者在翻译过程中的各种主观性因素,译作中的“误译”似乎无法避免,其中包括有意误译和无意误译两种情况。以莫言《生死疲劳》英译本为例,通过对译文中误译现象的研究,剖析其产生的具体原因和表现形式,可对译者的翻译方法,如增译、减译、漏译、意译等有所借鉴。
Translation is an extremely complicated task. It reflects not only the transformation of language but also the collision of cultures. However, due to the objective existence of language and culture differences and the subjectivity of translators in the process of translation, it seems inevitable that “mistranslation” in translation can not be avoided, including intentional mistranslation and accidental mistranslation Happening. Taking Mo Yan’s English version of Life, Death and Fatigue as an example, through analyzing the phenomenon of mistranslation in translation, this paper analyzes the concrete causes and manifestations of the translation, Wait for reference.