论文部分内容阅读
近年来,我国的“赛珍珠研究”形成了一道独特的风景线,然而对于其作品的翻译研究几乎是一片空白。本文首次尝试着以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为基础,主要从意识形态的角度,以The Good Earth的汉译为例,分别从译前文本的选择、译中的翻译策略及译后文本的流行三个层面来例证分析了意识形态对文学翻译的操控,从而说明翻译不是发生在“真空”中的纯语言转换,而是社会和文化的产物。同时,本文也期盼能够促进大家都能以客观公正的态度来解读《大地》。
In recent years, China ’s “Pearl Buck ” formed a unique landscape, but the translation of his works is almost blank. This article, for the first time, attempts to take Andrei Fife’s rewriting theory as the foundation, mainly from the ideological point of view, taking The Good Earth’s Chinese translation as an example, from the choice of pre-translational texts, translation strategies in translation and The three aspects of the post-translational text are analyzed to illustrate the manipulation of literary translation by ideology, which shows that translation is not a purely language conversion occurring in “vacuum ” but a product of society and culture. At the same time, this article also hopes to promote everyone can interpret the “earth” objectively and impartially.