字面义和隐含义的翻译——以《红楼梦》英文译本为例(英文)

来源 :语文学刊(外语教育与教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:peng23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》一部文学性极强的著作,其语言既生动简洁,又具有广泛而深刻的文化内涵,显示出了作者对于中文高超的驾驭能力。然而要把《红楼梦》译成英文,如何传递语言字面义和隐含义就成为了一个难题。杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯用各自的方法处理了这一问题,本文拟就《红楼梦》中字面义和隐含义的翻译以及作者在翻译过程中的介入进行探讨。 The book of A Dream of Red Mansions, a highly-literary book, is both vivid and concise in language and has extensive and profound cultural connotations. It shows the author’s superb mastery of the Chinese language. However, to translate “Dream of Red Mansions” into English, how to transfer the literal meaning and implied meaning of language has become a challenge. Yang Hsien-yi, Gladys and Hawkes use their own methods to deal with this problem. This article intends to discuss the literal and implicit translation in the “Dream of the Red Chamber” and the author’s intervention in the process of translation.
其他文献
1984年法国颗粒材料的年产量近三亿五千万吨,占矿产工业总吨量的三分之二,占矿产工业总产值的四分之一还多。这些颗粒材料有三分之一用于建筑,有三分之二用于公共工程,也就
由广东省有色金属总公司汕头有色金属公司主持召开的厚婆坳东区V40矿体选矿试验技术鉴定会,于1985年12月5日至7日在昆明召开。参加会议的有来自广东、云南两省九个单位的31
冶金部设备情报网自1976年正式建网现已工作十年了。十年来不断发展壮大,迄今已有通用、矿山、有色冶炼和钢铁设备四个专业组,成员单位已由原来的19个设计院发展到现在有设
交错快速装药法是增强破碎和提高爆层速度的一种简便而省钱的技术,它无需对整个爆破设计进行大的修改。这种快速装药法适用于绝大多数露天采石生产和露天煤矿的剥离抛掷作业
为了扩大矿山巷道锚杆支护的使用范围和使用量,应更有效地利用承载能力大的全长锚固式或大部分长度锚固式锚杆。这类锚杆主要是以合成树脂或水泥为胶结材料。在国产的大量合
本文提出了小波域分频计算瞬时振幅 ,用瞬时振幅的高、低频之比计算拟吸收系数。该方法利用小波变换局部化特性好的特点 ,计算出的拟瞬时吸收系数不存在平均效应 ,准确地刻画
山东省临沂瓷厂自1988年以来,把破除“三铁”作为转换企业经营机制的突破口,促使企业充满活力,晋升为国家二级企业。去年实现工业总产值4482.23万元,利税310.3万元,出口创汇
随着企业改革的深入和发展,兖州矿务局多种经营集体经济在“三个主体”战略方针指引下,得到迅速发展。1991年,产值和营业总收入达2.2亿元,利税达746万元,人均年创收10810元,
叙述“框架-人格”是布局叙述角度时首先落实的选择。“人称”其实是一个假象,第三人称叙述中,叙述者尽量将自己的存在遮蔽起来,以此构建一个自然叙述语流的“框架”(“隐形
印度著名的辛格伯哈姆铜矿带,现有兴都斯坦铜业有限公司经营的莫萨博尼、苏尔达、帕沙尔戈拉、肯达迪和拉克哈5个矿在开采,日产铜矿石4500吨,铜的平均品位为1.09%。主要硫化