论文部分内容阅读
《金银岛》是英国文学家史蒂文森的成名作品。在翻译源语言作品的过程中,译者要忠实地展现原文的内容和内涵。所以,不仅要如实地翻译出原著作的思想和内容,也要运用尽可能贴近原著的、最为顺畅的译文语言来展现原文的写作风格。这样就可以协调文章的形式与内容。具有代表性的中文版本有奚识之、荣如德和欣若三个版本。文章结合具体的翻译版本和段落,分析了《金银岛》的中文翻译风格。