论文部分内容阅读
任何一个在北京工作过几年的策展人都会有一种急迫感。太多策略、算计和没完没了的生意经时常让你的大城市生活变得困扰不已。这个伟大国家的其他主要城市里应该还存在着一个更好也更纯洁的艺术圈,这个假想激起了你越来越强烈的好奇心。突然之间你发现自己搭上了一架国航737客机,出发前往重庆或者武汉。一旦抵达,你会发现自己扮演的角色犹如一个文化上的贵族,或是去外省巡视的政府官员。他们在杂志上看到过你的名字,或者你们共同认识的一个艺术家朋友就是你在北京的邻居——对他们来说,此人显然是成功案例(拜微博所赐,现在这种联系变得越来越直接了)。他们带你去吃当地风味美食,去拜访那些“后工业”、“后
Any curator who has been working in Beijing for a few years has a sense of urgency. Too many strategies, calculations, and endless business have often plagued your metropolitan life. There should still be a better and more pure art scene in other major cities in this great country, a scenario that has aroused your growing curiosity. Suddenly you find yourself caught on a Air China 737 airliner, starting to Chongqing or Wuhan. Once you arrive, you will find yourself playing a role as a cultural aristocrat or as a government official visiting the provinces. They’ve seen your name in magazines or an artist friend you all know together is your neighbor in Beijing - for whom it is clear that this person is a success story (thanks to Weibo, now that this connection has changed Getting more and more direct). They take you to eat local cuisine, to visit those ”after the industry “, ”after