论文部分内容阅读
应是“迭爆”8月22日上海《新民晚报》26版《丢了一块金牌冒出一双新人》一文中说本届羽毛球世锦赛的混双项目“冷门叠爆”。笔者以为“叠爆”错了,应是“迭爆”才对。“叠”有一层层往上加,重叠、折叠的意思;“迭”有屡次的意思。所谓“冷门迭爆”,就是多次出现冷门,当然应该是“迭爆”而不是“叠爆”。
Should be “Diego burst” August 22 Shanghai “Xinmin Evening News” 26 edition “lost a piece of gold to emerge a pair of newcomers,” a text that the mixed bag of the World Badminton Championships “unpopular burst.” I think “double burst” wrong, it should be “Diego burst” fishes. “Stack” has a layer of upward plus, overlapping, folding meaning; “Diego” has repeated meaning. The so-called “unpopular Diebu” is unpopular many times, of course, should be “Diebu” instead of “Diebu.”