【摘 要】
:
英语诗歌应该以什么样的译本作为翻译终点,国内翻译界近年来一直以贴近原文的自由体诗歌翻译为主,通过对A Psalm of Life两个译本进行对比研究和仔细分析,发现自由体诗歌翻译
【机 构】
:
昭通学院外国语学院,云南昭通 657000
论文部分内容阅读
英语诗歌应该以什么样的译本作为翻译终点,国内翻译界近年来一直以贴近原文的自由体诗歌翻译为主,通过对A Psalm of Life两个译本进行对比研究和仔细分析,发现自由体诗歌翻译虽然不受韵律的限制,能更好保留原诗的意义;而传统的七言或五言诗体受到字数和韵律的限制,有的地方意思表达就不如自由体那样明白、畅快.但古体因为有了字数和韵律的限制,更注重用词考究,更锻炼译者的炼字功夫,而且,因为有了韵律而翻译出来的译本更像是一首诗.而要把英文诗翻译成古体诗,译者一定要准确理解原文意思,对原文的意思一定要心领神会,然后再进行翻译.在翻译中,译者应该以原文意义为准绳,直译为主,意译为辅,先翻译出原文意义,然后再提炼成传统的诗歌语言.另外,该诗积极向上,铿锵有力,翻译时,应该尽量保留原文本所具有的风格和艺术感染力.
其他文献
Natural product extracts have been found to provide a valuable source of molecular diversity which is complementary to that provided by traditional syntheti
High-Performance Liquid Chromatography (HPLC) is widely used in biochemistry and analytical chemistry to identify, quantify and purify the individual compon
如今关于壁画,除了壁画的委托者与被委托者不得不互相揭示自己的见解更加高明一些之外,已经极少听人谈起壁画的事。委托与被委托双方所关心的内容又大致仅限于题材、样式、
蔬菜病害的类型与特点沾益农场655031王汝娟蔬菜病害的发生与流行是多种因素综合作用的结果。导致某种蔬菜病害发生的主导因素叫做病原,按病原可分为非侵染性病害和侵染性病害两大类
Screening and quantitation of active components in the Traditional Chinese Medicine (TCM) is challenging due to the diversity of studied compound structures
Toad venom (named Chansu in China), derived from the skin secretions of Bufo bufo gargarizans Cantor or Bufo melanostictus Schneider, have been widely used
Fructus forsythiae is the desiccative fructus of Forsythia suspensa (Thunb.)Vahl.It mainly contains volatile oils, flavonoids and lignins.The α-Pinene and
Profiling and identification of components in traditional Chinese medicine (TCM) is a very important way to TCM modernization[1].Usually, high performance l
在我国板栗生产所推广的许多优良品种中,大多系源出实生选育。华光板栗则是山东省果研所通过人工杂交,首次选育而成的板栗良种。1986年开始在山东省内外进
In many chestnu
chlsa.edu.on/1/pub/ 获得恐龙基因片 C950804周口店:即将风 降级记 chlsa—cm/ 段 化掉的人类信息 C951201关税降低三成意 httP://49北京人民艺术剧院青年演员濮存昕、徐帆@