【摘 要】
:
意象是诗歌翻译的基本单位。不同的意象决定了不同的语言编码,不同的语言编码体现了不同的意象。这一现象对同一意象的不同编码方式导致了不同的意象识读。本文通过分析张继
论文部分内容阅读
意象是诗歌翻译的基本单位。不同的意象决定了不同的语言编码,不同的语言编码体现了不同的意象。这一现象对同一意象的不同编码方式导致了不同的意象识读。本文通过分析张继“枫桥夜泊”的两个译本,认为译者在翻译中国古典诗歌时,应对其中的意象仔细识读并进行意象编码,使译文读者获得于原文读者最贴近的意象识读。
Image is the basic unit of poetry translation. Different images determine different language codes, and different language codes embody different images. This phenomenon leads to different image readings for different coding modes of the same image. By analyzing the two translations of Zhang Ji and “Maple Night at Night”, the author believes that when translating Chinese classical poetry, the translator should carefully read the image and encode the image so that the readers of the target text can get the closest translation Image Reading.
其他文献
42年前,我和李振盛是《黑龙江日报》编辑部同龄的年轻人,他是摄影记者,我是美术编辑,我们是共事多年、志同道合的知己好友。这次我在北京登门看望了刚回国不久的老朋友,看到
启功先生去了。他是中国当代著名教育家、国学大师、书画家、文物鉴定家、诗人。先生享年93岁。启功先生得享高寿,源于学养深厚、胸襟旷达,除此并无他法。启功先生为北京师范
一、概述为完成国家建材总局下达的任务,我们自行设计了 PMOS 集成电路程序控制器。这种程序装置,经用于我厂自行设计的全液压200T 自动压砖机实验表明:工作可靠,从77年10月
中国英语是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。本文研究了中国英语的特点及中国英语对大学英语教学的启示。提出在教学过程中,应正确认识中国英语,处理好标
中国画对意境的追求源于中国文化特有的“天人合一”的宇宙观,形成了特有的认识自然、把握自然的方式,蕴涵了丰富的“行上”意味的生命感和宇宙感,显示了画家对山水画意境理
一、消除有机玻璃观察窗热应变影响的全息差分干涉方法 1.全息干涉技术所用的观察窗需要注意的一个问题 观察窗加工要求低是全息干涉著名特点之一。过去文献多强调其光学质
一、养收为主立秋是进入秋季的初始,整个自然界的变化是循循渐进的过程,立秋的气候是由热转凉的交接节气,也是阳气渐收,阴气渐长,由阳盛逐渐转变为阴盛的时期,是万物成熟收获
肥胖,既影响美丽,又危害健康,因此出现了数不清的减肥方法;但种种方法,不是要以牺牲健康换得美丽,就是以牺牲口福来换得苗条,而且难得持久、有效。那么不妨听从林光常教授的
徒手健身功,不但简便易学,随时随地可做,任何年龄段与不同体质者,只需举手之劳,即可收到显著效果。
Fitness hand exercises, not only simple and easy to learn, anytime,
上个世纪90年代,一位家长因长期为孩子劳累、跟孩子着急较劲得了一身病,参加了我的学习班,用哲学辩证的方法进行心理调整,把以前对孩子的着急、生气、恨铁不成钢等心理转变了