论文部分内容阅读
高考文言文翻译自2002年改客观题为主观题以来,分值由5分增加到现在的10分,使得该题备受关注。文言文翻译考查的固然是对整个句子的理解,但关键点常常是一些带有特殊语法现象的和较难理解的字词,这也是命题者特意设置的“得分点”,只要突破了它们,整个句子的理解也就水到渠成。因此,在平时训练中应加强培养学生的“采点”意识。文言翻译的“得分点”不外乎以下几种:
Since the translation of the objective question in the entrance examination of the college entrance examination in 2002, the score has been increased from 5 to the current 10 points, which makes this question attracting attention. The translation of classical Chinese texts is an understanding of the entire sentence, but the key points are often those words with special grammatical phenomena and are difficult to understand. This is also the “scoring point” deliberately set by the propositioners, as long as they break through them, the whole The understanding of the sentence will follow. Therefore, in the ordinary training, we should strengthen the awareness of training students’ “points”. The “point of scoring” of classical translation is nothing more than the following: