法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略

来源 :锦绣·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:axcom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着中法交流的加深,饮食文化也越来越引起人们的关注。然而事实上,在饮食文化的翻译方面做得是很不够的,特别是在饮食文化的法译方面,研究者并不多。而且,就目前来看,对饮食文化的法译研究还基本停留在对菜名的翻译上,且存在问题较多,例如,准确性较差,缺乏统一的标准等。因而,笔者拟在本文中探讨:如何忠实有效地传译中国饮食文化。本文中,笔者以英国著名翻译理论家纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,从李治华的法译本《红楼梦》中截取范例,来分析探讨饮食文化翻译过程中遇到的特殊困难,并分析和总结李译本中所采用的翻译策略与方法。
  关键词:饮食文化;文化差异;翻译策略;《红楼梦》法译本
  一.引言
  《红楼梦》是中国的一部大百科全书,书中不仅讲述了宝黛的爱情故事,还对中国的传统文化和18世纪的风俗习惯作了详细的描述,其中对中国饮食文化的描述更是精湛。此外,著名学者和翻译家李治华和其妻子雅歌历经27年倾力翻译的法译本《红楼梦》以其忠实地传达了中国文化内涵而闻名于世。因而《红楼梦》为我们研究中国饮食文化的翻译提供了范例。在翻译方面,李治华信守严复的“信、达、雅”三原则,前两个方面自己把关,后一个方面则求助于妻子雅歌。
  在《红楼梦》中,作者用了将近三分之一的篇幅来描写各种饮食活动。而中法文化的差异和空白给这本巨著的法译造成了很大的障碍。对于一些具有中国特色的因素,如果单纯的采用直译的方法,就可能使译语读者不知所云;如果对每个文化因素都进行解释,又会使译文冗长繁琐,影响目的语读者阅读的连贯性;如果采用意译的方法,又会使译文丧失中国的传统文化内涵。李治华及其妻子雅歌本着忠实于中国传统文化经典的原则,采用灵活多样的翻译策略和方法巧妙地处理了《红楼梦》法译过程中遇到的各种传统文化因素,值得我们借鉴。以下我们将从四个方面探讨李治华在翻译《红楼梦》饮食文化过程中所采取的策略:菜肴、小吃、饮品、与饮食有关的俗语。
  二.法译本《红楼梦》中饮食文化赏析
  1.菜肴的翻译
  例1: 贾母笑道:“你把茄鲞搛些喂他。”  (41回)
  李译:—Pioche dans cette terrine d’aubergines, dit l’A?eule à Grande S?ur Phénix, et mets-lui-en quelques bouchées dans la bouche ! (Tome I, Récit XLI, page 930)
  “鲞”是浙江的方言。在古代,由于没有冷藏设备,舟山一带的渔民,习惯用盐腌制鱼片并晒干保存。“鲞”,意即腌腊的鱼干。“茄鲞”应当是腌腊的茄干。李治华并没有将其译为“aubergines séchées”(茄干),而是译为“terrine d’aubergines”一坛茄子,即“容器+材料”。
  例2:王夫人笑道:“不过都是家常东西。今日我吃斋没有别的。那些面筋豆腐老太太又不大甚爱吃,只拣了一样椒油莼齑酱来。”(75回)
  李译 :—Tout cela ne relève que de l’ordinaire familial, répondit la Seconde Dame. Comme je fais maigre aujourd’hui, je ne vous ai rien préparé de gras. Sachant que vous n’aimez guère ni le gluten de froment ni le caillé de fève de soja, je vous ai seulement mis de la purée de cresson assaisonnée de poivre et d’huile de sésame. (Tome II, Récit LXXV, page 367)
  莼菜是属睡莲科的一种水草,在中国黄河以南都有生长。但是由于中法之间地域生态文化的差异,植物间的互译经常会出现词汇空缺现象。中国的莼菜在法国很难见到,即使能够翻译出来,由于词汇生僻,也鲜有人知,令人费解。此处,译者采用交际翻译的手段,将莼菜译为cresson(水田芹),比较容易为译文读者接受,不失为一种等效翻译的手段。
  2.小吃的翻译
  例3: 那盒內一样是一寸来大的小饺儿,……贾母因问什么馅儿,婆子们忙回是螃蟹的。(41回)
  李译:— Dans l’autre, deux sortes de p?tisseries frites : d’abord, des petits p?tés en forme de croissant de lune, n’ayant guère plus d’un pouce de long... (Tome I, Récit XLI, page935)
  “饺子”是中国的传统饮食,每逢重大的节日总少不了吃饺子。 此处,李治华并未将“饺子”简单地音译为“Jiaozi”或意译为“ravioli”,而是给译入语读者展现了这种小食的外形和大小“p?tés en forme de croissant de lune,n’ayant guère plus d’un pouce de long. ”(半月形的馅饼,大小不足一寸)。P?té 是法国人熟悉的面食,再佐之以形状和大小,目的语读者则很容易领会原文的意思。
  3.饮品的翻译
  例4:贾母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑说:“知道,这是老君眉。”(41回)
  李译: Elle le présenta à l’A?eule.
  ? Je ne bois jamais de thé de Lu’an ; lui dit cette dernière.   —Je le sais, répondit la jeune prieure. C’est du thé dit ‘sourcils du Vénérable Souverain’.? (Tome I, Récit XLI, page 937)
  “六安茶”产自安徽六安。李治华采取了音译地名的策略,为了便于读者理解,译者在文后加了注释:Lu’an, district dans la province d’Anhui, réputé pour son thé. 一方面,文末注释不会打断读者的阅读兴趣,另一方面,对中国文化感兴趣的读者可以通过注释获得深入了解。
  “老君眉”产自湖南洞庭湖君山,精选嫩芽制成,满布毫毛,香气高爽,其味甘醇,因其形如长眉,故名“老君眉”。“老君”有着长寿的内涵意义。妙玉将此茶奉给贾母,表达了对贾母长命百岁的祝福,同时也可以看出妙玉的聪明伶俐。李治华采取直译的方法,将其译为“sourcils du Vénérable Souverain”,并在文末加注:“Variété de thé rouge récolté dans les provinces d’Anhui et de Zhejiang. —? Vénérable Souverain ? : titre de Laozi (Lao-tseu) divinisé.”,注明老君眉的产地,并向读者解释“老君”即为老子的神化称呼。如此一来,目的语读者对“老君眉”的来历和寓意一清二楚,并能在行文中体会到妙玉的机智。
  例5:鳳姐笑道:“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇儿?”(25回)
  李译:— Comment pourrais-tu boire notre thé, sans nous avoir été donnée pour bru ? ? répliqua Grande S?ur Phénix. ( Tome I, Récit XXV, page 560)
  这里涉及到一个中国的传统风俗。在古代,人们到女方家提亲习惯带上一些彩礼,而其中茶是必不可少的东西,因而也称之为“茶礼”,如果女方接受了茶礼,则称“吃茶”。在清朝,人们依然保持着这种风俗习惯,甚至今天,在农村和一些少数民族地区,仍然称订婚为“受茶”,称结婚为“吃茶”。在读了上述信息之后,我们便会明白为什么凤姐会说“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇儿?”。此处,译者采用了语义翻译的方法,意在给译语读者制造一种异域氛围,以激发读者对中国文化的好奇心。
  4.与饮食相关的俗语的翻译
  例6:贾琏道:“你不用怕他,等我性子上来,把这 ‘醋坛子’打个稀烂,他才认的我呢!……”(21回)
  李译 : - Tu n’as pas besoin de la craindre, répondit-il. Attends seulement que me vienne la colère ! Je la lui casserai en mille miettes, sa jarre à vinaigre de jalousie, pour qu’elle apprenne enfin à me conna?tre !... (Récit XXI, P475)
  “吃醋”一词来自中国的一个典故,意即产生嫉妒情绪,尤指男女关系。随着语言的发展,出现了许多与“醋”有关系的短语,如“醋坛子”、“醋罐子”,都是嫉妒之意。但是法语中,在词汇层面上,与“醋”的对等语是“vinaigre”,仅为一剂调味料,并没有上述内涵意义。如果采用语义翻译,直译为 “jarre à vinaigre”,译入语读者则会不知所云。如果使用交际翻译,译为“jalousie”则又失去了中国的特有文化。李治华在此使用了直译加补述的方法,不仅保留了原汁原味的中国文化内涵,并且考虑到了译入语读者的接受情况,有效地解决了这一文化空缺的难题。
  例7:凤姐道:“谁叫老太太会调理人?调理的水葱儿似的,怎么怨的人要?”(46回)
  李译:
  —Qui vous a jamais obligée, très Vénérable A?eule, à savoir ainsi dresser vos soubrettes ? Répondit Grande S?ur Phénix. Vous avez si bien élevé cette petite, que la voilà aussi svelte qu’un brin de jonc. Faut-il en vouloir aux gens qui veulent vous la prendre ? (Tome I, Récit XLVI, p1068)
  例8:凤姐道:“琏儿不配,就只配我和平儿这一对‘烧糊了的卷子’和他混罢咧。”(46回)
  李译 :— Mon petit monsieur ne la mérite pas, répondit Grande S?ur Phénix. Il ne mérite tout au plus que de vivoter avec la paire de cro?tons roussis que nous formons, petite Quiète et moi-même ! (Récit XLVI, Tome I, p1070)
  “水葱儿”和“烧糊了的卷子”用来形容女性的外貌特征,构成了鲜明的对比。“水葱儿”经常用来形容身材苗条、肤白貌美的女子,而“烧糊了的卷子”则用来形容憔悴干瘪粗糙的女子。水葱,拉丁语为“Scirpus validus vahl”,由于中法之间的地域文化差异,在法语中没有对等语。“卷子”是中国人的主食,如同面包之于法国人。“水葱”和“卷子”这两个词汇对于法国人来说,毫无概念,不管是单纯的音译还是字面翻译,都无法传达原作者的意图和原文的风格。李治华采用了形象替换的策略,使用了目的语读者熟悉的形象“brin de jonc”(灯芯草的茎)和“ cro?tons roussis”(烧焦了的面包块),对比鲜明,并有效传达了原文的内涵意义,实现了语义和交际上层面的对等。
  三.结论
  通过以上的分析,我们可以将李治华在翻译《红楼梦》中饮食文化的过程中所采取的策略总结为:直译,直译加补述,直译加注,形象替换,意译等几种翻译策略。我们认为,在饮食文化的翻译中,只有综合考虑各种文化因素才能达到跨文化交际的目的。过分强调语义翻译或者交际翻译都是片面的,不科学的。只有将两种翻译策略相联系,才能译出好的作品。因此,为了达到我们的目标,我们应该结合不同的翻译方法和策略来使中国饮食文化得到有效的传译。
  参考文献
  [1]LI Tche-houa, Jacqueline Aléza?s, 1981, le Rêve dans le pavillon rouge, Paris : Gallimard
  Newmark Peter. 1973. ? An approach to Translation ?, Babel, vol.XIX, n°1
  [2]曹雪芹,高鹗,2001,《红楼梦》,长沙:岳麓书社
  [3]金钏,2007,《浅析<红楼梦>的文化翻译》,湖北经济学院学报:人文社会科学版,第6期
  [4]陈诏,1995,《红楼梦的饮食文化》,台北:台湾商务印书馆
其他文献
摘要:改革开放以来,电子信息技术获得飞速的发展,档案管理工作也随之进入信息时代。作为档案工作的一个部分,企业档案管理的工作在形成、传递、存储等自身的运作过程中也发生着变化。人们要将电子信息技术更好地运用于企业档案管理工作中,就应当积极应对信息化,探索基于档案管理的新理念、新模式。本文首先讲述电子信息技术下的档案工作,再分析电子信息技术的运用对于企业档案管理的意义,最后提出电子信息技术在企业档案管理
期刊
摘要:随着我国整体经济建设的快速发展,我国各行业发展迅速,为我国基础建设的不断进步贡献力量。在推动市场经济体制改革的过程中,我国的综合实力有了明显的提升,人们的生活质量和生活水平改善较为明显。图书馆能够为读者提供更多的图书服务,满足读者的信息需求。许多图书馆开始重新调整自身的发展模式,以提升自身的服务质量为依据,主动为读者提供优质的服务,满足读者的阅读需求。  关键词:图书馆读者服务;模式创新  
期刊
摘要:天津航天长征火箭制造有限公司全面预算管理经历多年的发展,已经形成了一套较为成熟的预算管理体系。本文首先对目前公司全面预算编制存在的问题进行了阐述,随后针对目前全面预算编制依据存在的缺乏科学性和标准化程度的问题,从公司全面预算编制标准化的意义、实施步骤以及重难点分别进行了阐述和探讨并提出了相关解决方法。  关键词:预算编制;标准化  全面预算管理将企业战略目标层层细化,有助于企业实现战略目标,
期刊
照片档案是高校新校区建设项目档案的重要组成部分,它不仅生动形象地记录了新校区建设项目实施前的原始面貌,客观真实地反映了建设项目的实际情况和学校发展变化的历程,还能为日后编写学校年鉴、宣传校史文化、举办校史展览提供宝贵的信息资源。新时期,随着数码相机和科学技术的发展,数码照片越来越凸显了其重要的作用,与纸质档案相比,照片档案具有形象生动的特点,因此,照片档案管理工作也越来越得到了重视,本文将结合我院
期刊
摘要:為了促使人事档案管理工作能够适应快速的社会发展意识形态以及提升工作效率、质量,使得在新时期社会主义经济建设上开辟出一条新的发展道路,促进其管理更加规范、合理、公正,应当在新环境、新要求下积极采取有效措施,为推动人力资源管理事业发展做出应有的贡献。本文明确了现阶段开展干部人事档案管理工作的主要形式,分析了当前人事档案管理过程中存在的问题和实施困难,探索了人事档案管理创新改革的主要措施。  关键
期刊
摘要:随着社会经济的不断发展,我国企业的发展也迎来了更多的机遇和挑战。企业文化建设作为企业公室行政管理的重要组成部分之一,既是企业公室行政管理工作的主要体现,又是企业持续发展的助推器以及驱动力,是企业和谐发展必不可少的工作内容,在企业公室行政管理中起到十分重要的作用。本文就办公室行政管理文化工作建设展开探讨。  关键词:行政管理;企业文化;办公室;建设路径  引言  在市场经济环境下,我国企业之间
期刊
摘要:在我国这样一个广大辽阔的土地上,所拥有的资源较为丰富,然而这对于分配到每个人手中却是了了无几,且因各种人为因素的影响,我们所拥有的资源都已经造成了一定的破坏。但这也可以通过合适的方法去解决问题,在一些优秀的科学专家的研究下,以质分析检测技术进行检测分析和通过环境无机化学数据反馈系统进行检查监控,就能够有效降低对资源的破坏,提高对资源质量的保护。  关键词:环境无机分析化学;现代仪器分析;环境
期刊
苏州河和黄浦勾勒着上海的景色。吴荪甫带着一家子准备乘坐云飞轮船。吴老太爷在途中时,本就晕船,到达码头坐车后,吴老太爷拿着《太上感应篇》才觉得安心。吴老太爷认为,儿子的生活是“离经叛道”的,对于上海,他也不想来。但不得已来到上海后,嘈杂喧嚣的环境使吴老太爷忍受不了。吴老太爷的难受的声音并没有引起旁人的注意。汽车在大洋房里停下,吳老太爷并不想要佣人送他上楼,因为强烈的刺激使他难以忍受。忽然吴老太爷便死
期刊
摘要:在我国的水果中,苹果是其中十分重要的组成部分,苹果的营养成分十分丰富,味道甜美,因此在市场层面受到消费者和市场的欢迎和认可。在针对红富士苹果进行种植养护的过程中,要着重做好修剪工作,进一步有效明确相对应的修剪技术,这样才能为红富士苹果质量和品质的提升提供必要的支持。结合这样的情况,本文重点分析红富士苹果四季修剪技术等相关内容,希望本文的分析能够为种植户提供一定的启示。  关键词:红富士苹果
期刊
摘要:当前,互联网快速发展,计算机技术得到了广泛应用,并且能够满足人们沟通交流的要求。Java编程语言在计算机软件中扮演着重要的角色,灵活性强,代码相对简单,可满足用户的个性化开发需求,故而专业人员就要研究分析计算机软件Java编程特点及其技术,以充分体现技术的作用与价值。  关键词:计算机软件;Java编程语言;灵活性  计算机的技术优势显著,广泛应用于多个行业。为高度满足群众的个性化要求,务必
期刊