论文部分内容阅读
【摘要】随着全球经贸化程度加深,就业市场对口译人才的需求持续升温。高校的口译教学不仅是培养口译人才的孵化器,也是促进学生英语语言习得的一种行之有效的教学手段。国内许多民办院校开设了口译课或口译专业。本文通过对以培养应用型人才为导向的民办高校的口译课现状进行分析,提出口译课存在的问题,并结合个案试探讨口译教学的改革方法。
【关键词】口译教学 民办高校 教学改革
一、引言
当前,经济全球化的程度不断加深,我国在各领域的对外活动中参与程度越来越高,这促使了社会对口译人才、尤其是高精尖口译人才(如同声传译)有着巨大的需求缺口。作为专业口译人员的最重要的培养途径之一,高校的口译教学无疑在口译人员和口译市场之间扮演着举足轻重的“衔接者”的角色。同时,由于口译教学能够“提高并且(或者)测验学生外语的主动和被动知识”,且“母语和外语的互译活动可以帮助学生掌握外语词汇、语言结构,提高外语理解和写作水平”(Gile 1995:21-24), 高校的口译课程就更加成为一门培养学生听、说、读、写、译综合能力,使高校毕业生适应社会对外交流日益频繁的重要课程。
由于民办本科院校相对办学历史不长,加之大多民办高校的办学定位为应用技术型大学而非研究型大学,因此培养出的人才能否真正成为面对现代社会各个领域的生产、建设、管理、服务等第一线岗位、直接从事解决实际问题、市场认可度高的高层次应用型人才就显得至关重要。可以说,民办高校的“生命线”就是学生的就业,促进学生的积极就业某些程度上就是学校的办学宗旨。如笔者所在的院校就对学校的战略转型定位提出了如下要求:“按照产业链需求和国内国际职业标准设置和建设专业”“以为学生服务、让学生满意为宗旨,强调人文基础宽厚、专业技术精进、就业创业能力突出”。
由此可见,口译课程既能促进英语教学、又是就业市场上的“朝阳专业”的双重特殊性和民办高校的注重教学实际质量、重视学生就业的使命性使得如何做好口译教学这个命题变得十分具有探讨性。
二、口译课教学现状分析
口译理论自上世纪六十年代发展起来,经过众多口译研究实践者和学者的努力,有了一定的发展,而对口译教学的研究则相对较少。目前,我国有很多民办高校针对高年级学生开设了口译课,主要授课对象为英语专业的学生;有少部分高校针对非英语专业的学生也开设口译课,并没有纳入必修课的范围。由于口译教学在教学目标、课程设置、教学时数、教学内容、教学方法及教学手段等方面欠缺规范性,随意性较大,因此教学效果往往不甚理想。笔者主要从以下两方面对当前口译课存在的问题进行探讨:
(一)教学目标不够清晰
教学目标是一切教学活动的起点。加拿大学者Jean Delisle(1988:25-30)首次区分了教学翻译(pedagogical/academic translation)与翻译教学(translation teaching/pedagogy of translation)两个概念:前者是外语教学的一种手段,目的在于帮助学生掌握语言的基本要点,提高语言水平,完善语言风格;后者关注职业翻译,传授翻译技能与知识,目的在于完成具有特定受众的交际任务。穆雷(2004:60)指出教学翻译以语言教学为目的的翻译,翻译教学指以翻译技能培养为目的的教学。虽然口译不能直接等同于翻译,但口译教学属于翻译教学的一种。由此可见,当前口译教学效果不理想的一个重要原因是许多学校的口译课程设置没有做这样的“教学口译”和“口译教学”的区分,直接把以培养职业口译为目的的口译教学和以提高学生英语能力的教学口译混淆。这一直接后果就是导致教师在授课时,由于教学目标不清晰,课程的设置不够合理、教学方法不够有针对性,因此教学效果不理想。
(二)准入门槛相对较低
该问题从某种程度上是第一个问题的“后遗症”。由于教学目标没有明确的界定,许多高校的口译课或口译专业没有入门门槛。教师面对的是外语语言水平参差不齐的学生受众,因此往往在教学目标、教学内容、教学方法、教学环节的选择上无从下手:如果将口译作为辅助学生提高外语语言能力的工具、强调它的过程性,那么语言水平相对较高的同学就无法有足够的课堂空间和时间接受专业口译技能的培养;如果以培养专业口译员为目的或为学生未来成为专业口译员打基础,那么课程的内容的偏重型则为以交际为目的的口译技能培养,且假定的前提是学习口译的学生本身已经有良好的的双语语言功底,这样又会将大部分无法驾轻就熟地掌握母语和外语的同学排除在口译课堂之外。因此,口译课或口译专业的招生没有准入门槛也是造成高校口译教学课面临尴尬的原因之一。
(三)课程内容不尽合理
目前多数民办高校口译教师的教学内容沿袭着一种普遍的做法:口译教材和自选材料。多数口译教材的编排为以某一主题为章节(如外交、经贸、环保、健康等),穿插讲解口译技巧;而教师自选材料则主要为来源于报刊、媒体、互联网的音频、视频等资料,以及来源于自身口译实践的现场材料。这样的教学内容有一定的合理性:既使口译教学遵循了一定的系统性,又使教学内容较为丰富灵活,具有材料新颖、与时俱进的特点。然而这样的教学内容也体现出了较为明显的弊端,即教学材料可能过于随意,且不够系统。教学难度没有固定的衡量标准,容易有过难或过易的倾向,而与学生的实际水平脱节,造成学生对口译课产生倦怠心理。
三、口译教改方法探讨
(一)明确教学目标,改进教学大纲
通过对“教学口译”和“口译教学”的区分,笔者认为口译教学课改应首先明确口译教学的目标。在课程设置方面,针对以偏重培养职业口译员为目标的口译专业,设置必修课;提高学生准入标准(即要求学生已经较好地掌握了两种语言并能相对自如地进行两种语言的语言转换);课程内容更加注重专业口译的技巧传授和技能训练(如记忆练习、笔记法等);适当增加课时,加大口译训练的练习量;同时为学生开设其他口译辅助课,如英美报刊选读、英美文学、英美文化概况、经贸、法律入门等,以增加学生的知识底蕴和人文修养,为将来能够从事口译工作打下基础。而针对需要通过口译促进外语语言习得、锻炼外语能力的非以成为职业口译员为目标的学生,可以将口译课设置为选修课,其教学目标偏重于培养和检验学生的语言应用能力;其教学材料的难度要相对较易,便于语言基础较为薄弱的同学跟上课堂进度;试听材料丰富多样,以听力练习、阅读理解、模拟写作、公共演讲等多种模块扩大学生的词汇量、提高对英语的理解能力和运用能力以及口语交流能力。实际上后者也是很多国外大学口译课的普遍做法,原因之一是本科学生的实际语言水平很难达到“入学时已经掌握了两门语言”(王金波,王燕 2006: 27)。加之中国学生学习英语普遍存在“重语法、轻听说”的现象,要求学生在学习口译前彻底掌握英语,恐怕会使大部分学生对口译“望而却步”。
(二)强化实践训练,迎合就业需求
专业口译教学以培养从事口译工作的人才为目标。而在实际就业市场中,用人单位对英语专业毕业生包括口译专业学生的反馈多为“单位所需的技能与人才所掌握的技能”脱节,“口译专业毕业生依然不会做口译。笔者也曾碰到这样的尴尬:在课堂上表现突出的学生,在实际的口译工作环境中却表现欠佳,甚至“失常”。针对这种现象,笔者在自己所教授的5个班级的141名学生中做过一次调查:
问题:你认为在做实际的口译中,以下哪些因素是阻碍你现场发挥的最重要因素?(不考虑交叉因素)
统计如下
原因 语言技能 心理因素 理解障碍 缺少现场经验
人数 29 19 31 62
百分比 20.6% 13.5% 22% 43.9%
此调查虽然范围较小、代表性有限,但从一定程度上可以反映出口译教学的一个不足,即学生实践的机会较少。因此,应尽量为学生创造现场的口译观摩和实习机会,使学生能够真正接触、参与到口译现场,学习经验、学以致用。如果条件不具备,教师可以尽量为学生创造实战口译环境,如在课堂上还原出模拟口译会场,要求学生作为独立的议员进行口译;在课下以口译工作坊为载体,要求学生进行小组口译练习和互评。只有让学生多加实践,才能快速地融入到实际的工作环境中,迎合市场的用人需求。
(三)加强理论研究,提高教师素质
当前民办院校口译教师水平有了一定提高,但整体素质仍相对薄弱。多数口译教师具有硕士学位,少数具有博士学位,还有些口译教师没有接受过专业的口译训练。由此应该看到,教师素质的高低直接影响到学生学习效果的好坏。因此既要提高教师自身的口译素质,也要培养教师在口译科研和教学法方面的不断进步。一个合格的口译教师,一定是同时兼具口译理论能力、口译实践能力及口译教学能力的。对教师素质的提高还体现在丰富口译教师的队伍上,高校口译教师由于主要工作和精力均用于教学,在市场上直接参加口译工作的机会相对于职业口译员较少。因此,有条件的民办院校可以通过邀请自由职业口译员、政府、公司专职翻译来校为学生做主题讲座、经验传授,与口译教师交流经验、对口译教师进行培训等途径来提高院校口译教师的整体素质。同时也能使学校的口译教学及时跟上市场的最新动态,避免产生理论与实践脱节的现象。
四、结语
本文通过教学个案和教学心得,并结合相关口译教学理论对以培养应用型人才为导向的民办高校的口译课现状进行分析,提出口译课存在的问题,并试图探讨一些口译教学改革的建议。由于目前国内口译(院系)及口译学科建设尚未健全,口译教学还未发展出成熟的理论体系,笔者只从教育学和口译实践指导方面提出一些浅见,不正之处希望得到专家学者的批评指正。口译教学研究任重而道远,需要高校外语院系、专家学者及任课教师的共同努力、共同推进。
参考文献:
[1]Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.
[2]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[3]王金波,王燕. 大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J]. 西安外国语学院学报, 2006.
[4]穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分——兼评刘宓庆《翻译教学:实务与理论》[J].中国翻译,2004.
[5]葛卫红.英语专业本科生口译教学现况调查与分析[J].首都经济贸易大学学报,2009.
[6]张莉,朱文成.应用型本科院校英语专业口译教学现状调查[J].中国科教创新导刊,2012.
[7]黄俐,刘容.英语口译课程教学改革探索[J].青春岁月,2012.
[8]姜克银.大学英语口译教学现状研究——以宁夏大学为例[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2007.
[9]薛梅.对非英语专业大学英语口译教学的思考[J].当代教育科学,2008.
[10]彭念凡.大学英语口译教学存在的问题与对策[J].长江大学学报(社会科学版),2011.
【关键词】口译教学 民办高校 教学改革
一、引言
当前,经济全球化的程度不断加深,我国在各领域的对外活动中参与程度越来越高,这促使了社会对口译人才、尤其是高精尖口译人才(如同声传译)有着巨大的需求缺口。作为专业口译人员的最重要的培养途径之一,高校的口译教学无疑在口译人员和口译市场之间扮演着举足轻重的“衔接者”的角色。同时,由于口译教学能够“提高并且(或者)测验学生外语的主动和被动知识”,且“母语和外语的互译活动可以帮助学生掌握外语词汇、语言结构,提高外语理解和写作水平”(Gile 1995:21-24), 高校的口译课程就更加成为一门培养学生听、说、读、写、译综合能力,使高校毕业生适应社会对外交流日益频繁的重要课程。
由于民办本科院校相对办学历史不长,加之大多民办高校的办学定位为应用技术型大学而非研究型大学,因此培养出的人才能否真正成为面对现代社会各个领域的生产、建设、管理、服务等第一线岗位、直接从事解决实际问题、市场认可度高的高层次应用型人才就显得至关重要。可以说,民办高校的“生命线”就是学生的就业,促进学生的积极就业某些程度上就是学校的办学宗旨。如笔者所在的院校就对学校的战略转型定位提出了如下要求:“按照产业链需求和国内国际职业标准设置和建设专业”“以为学生服务、让学生满意为宗旨,强调人文基础宽厚、专业技术精进、就业创业能力突出”。
由此可见,口译课程既能促进英语教学、又是就业市场上的“朝阳专业”的双重特殊性和民办高校的注重教学实际质量、重视学生就业的使命性使得如何做好口译教学这个命题变得十分具有探讨性。
二、口译课教学现状分析
口译理论自上世纪六十年代发展起来,经过众多口译研究实践者和学者的努力,有了一定的发展,而对口译教学的研究则相对较少。目前,我国有很多民办高校针对高年级学生开设了口译课,主要授课对象为英语专业的学生;有少部分高校针对非英语专业的学生也开设口译课,并没有纳入必修课的范围。由于口译教学在教学目标、课程设置、教学时数、教学内容、教学方法及教学手段等方面欠缺规范性,随意性较大,因此教学效果往往不甚理想。笔者主要从以下两方面对当前口译课存在的问题进行探讨:
(一)教学目标不够清晰
教学目标是一切教学活动的起点。加拿大学者Jean Delisle(1988:25-30)首次区分了教学翻译(pedagogical/academic translation)与翻译教学(translation teaching/pedagogy of translation)两个概念:前者是外语教学的一种手段,目的在于帮助学生掌握语言的基本要点,提高语言水平,完善语言风格;后者关注职业翻译,传授翻译技能与知识,目的在于完成具有特定受众的交际任务。穆雷(2004:60)指出教学翻译以语言教学为目的的翻译,翻译教学指以翻译技能培养为目的的教学。虽然口译不能直接等同于翻译,但口译教学属于翻译教学的一种。由此可见,当前口译教学效果不理想的一个重要原因是许多学校的口译课程设置没有做这样的“教学口译”和“口译教学”的区分,直接把以培养职业口译为目的的口译教学和以提高学生英语能力的教学口译混淆。这一直接后果就是导致教师在授课时,由于教学目标不清晰,课程的设置不够合理、教学方法不够有针对性,因此教学效果不理想。
(二)准入门槛相对较低
该问题从某种程度上是第一个问题的“后遗症”。由于教学目标没有明确的界定,许多高校的口译课或口译专业没有入门门槛。教师面对的是外语语言水平参差不齐的学生受众,因此往往在教学目标、教学内容、教学方法、教学环节的选择上无从下手:如果将口译作为辅助学生提高外语语言能力的工具、强调它的过程性,那么语言水平相对较高的同学就无法有足够的课堂空间和时间接受专业口译技能的培养;如果以培养专业口译员为目的或为学生未来成为专业口译员打基础,那么课程的内容的偏重型则为以交际为目的的口译技能培养,且假定的前提是学习口译的学生本身已经有良好的的双语语言功底,这样又会将大部分无法驾轻就熟地掌握母语和外语的同学排除在口译课堂之外。因此,口译课或口译专业的招生没有准入门槛也是造成高校口译教学课面临尴尬的原因之一。
(三)课程内容不尽合理
目前多数民办高校口译教师的教学内容沿袭着一种普遍的做法:口译教材和自选材料。多数口译教材的编排为以某一主题为章节(如外交、经贸、环保、健康等),穿插讲解口译技巧;而教师自选材料则主要为来源于报刊、媒体、互联网的音频、视频等资料,以及来源于自身口译实践的现场材料。这样的教学内容有一定的合理性:既使口译教学遵循了一定的系统性,又使教学内容较为丰富灵活,具有材料新颖、与时俱进的特点。然而这样的教学内容也体现出了较为明显的弊端,即教学材料可能过于随意,且不够系统。教学难度没有固定的衡量标准,容易有过难或过易的倾向,而与学生的实际水平脱节,造成学生对口译课产生倦怠心理。
三、口译教改方法探讨
(一)明确教学目标,改进教学大纲
通过对“教学口译”和“口译教学”的区分,笔者认为口译教学课改应首先明确口译教学的目标。在课程设置方面,针对以偏重培养职业口译员为目标的口译专业,设置必修课;提高学生准入标准(即要求学生已经较好地掌握了两种语言并能相对自如地进行两种语言的语言转换);课程内容更加注重专业口译的技巧传授和技能训练(如记忆练习、笔记法等);适当增加课时,加大口译训练的练习量;同时为学生开设其他口译辅助课,如英美报刊选读、英美文学、英美文化概况、经贸、法律入门等,以增加学生的知识底蕴和人文修养,为将来能够从事口译工作打下基础。而针对需要通过口译促进外语语言习得、锻炼外语能力的非以成为职业口译员为目标的学生,可以将口译课设置为选修课,其教学目标偏重于培养和检验学生的语言应用能力;其教学材料的难度要相对较易,便于语言基础较为薄弱的同学跟上课堂进度;试听材料丰富多样,以听力练习、阅读理解、模拟写作、公共演讲等多种模块扩大学生的词汇量、提高对英语的理解能力和运用能力以及口语交流能力。实际上后者也是很多国外大学口译课的普遍做法,原因之一是本科学生的实际语言水平很难达到“入学时已经掌握了两门语言”(王金波,王燕 2006: 27)。加之中国学生学习英语普遍存在“重语法、轻听说”的现象,要求学生在学习口译前彻底掌握英语,恐怕会使大部分学生对口译“望而却步”。
(二)强化实践训练,迎合就业需求
专业口译教学以培养从事口译工作的人才为目标。而在实际就业市场中,用人单位对英语专业毕业生包括口译专业学生的反馈多为“单位所需的技能与人才所掌握的技能”脱节,“口译专业毕业生依然不会做口译。笔者也曾碰到这样的尴尬:在课堂上表现突出的学生,在实际的口译工作环境中却表现欠佳,甚至“失常”。针对这种现象,笔者在自己所教授的5个班级的141名学生中做过一次调查:
问题:你认为在做实际的口译中,以下哪些因素是阻碍你现场发挥的最重要因素?(不考虑交叉因素)
统计如下
原因 语言技能 心理因素 理解障碍 缺少现场经验
人数 29 19 31 62
百分比 20.6% 13.5% 22% 43.9%
此调查虽然范围较小、代表性有限,但从一定程度上可以反映出口译教学的一个不足,即学生实践的机会较少。因此,应尽量为学生创造现场的口译观摩和实习机会,使学生能够真正接触、参与到口译现场,学习经验、学以致用。如果条件不具备,教师可以尽量为学生创造实战口译环境,如在课堂上还原出模拟口译会场,要求学生作为独立的议员进行口译;在课下以口译工作坊为载体,要求学生进行小组口译练习和互评。只有让学生多加实践,才能快速地融入到实际的工作环境中,迎合市场的用人需求。
(三)加强理论研究,提高教师素质
当前民办院校口译教师水平有了一定提高,但整体素质仍相对薄弱。多数口译教师具有硕士学位,少数具有博士学位,还有些口译教师没有接受过专业的口译训练。由此应该看到,教师素质的高低直接影响到学生学习效果的好坏。因此既要提高教师自身的口译素质,也要培养教师在口译科研和教学法方面的不断进步。一个合格的口译教师,一定是同时兼具口译理论能力、口译实践能力及口译教学能力的。对教师素质的提高还体现在丰富口译教师的队伍上,高校口译教师由于主要工作和精力均用于教学,在市场上直接参加口译工作的机会相对于职业口译员较少。因此,有条件的民办院校可以通过邀请自由职业口译员、政府、公司专职翻译来校为学生做主题讲座、经验传授,与口译教师交流经验、对口译教师进行培训等途径来提高院校口译教师的整体素质。同时也能使学校的口译教学及时跟上市场的最新动态,避免产生理论与实践脱节的现象。
四、结语
本文通过教学个案和教学心得,并结合相关口译教学理论对以培养应用型人才为导向的民办高校的口译课现状进行分析,提出口译课存在的问题,并试图探讨一些口译教学改革的建议。由于目前国内口译(院系)及口译学科建设尚未健全,口译教学还未发展出成熟的理论体系,笔者只从教育学和口译实践指导方面提出一些浅见,不正之处希望得到专家学者的批评指正。口译教学研究任重而道远,需要高校外语院系、专家学者及任课教师的共同努力、共同推进。
参考文献:
[1]Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.
[2]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[3]王金波,王燕. 大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J]. 西安外国语学院学报, 2006.
[4]穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分——兼评刘宓庆《翻译教学:实务与理论》[J].中国翻译,2004.
[5]葛卫红.英语专业本科生口译教学现况调查与分析[J].首都经济贸易大学学报,2009.
[6]张莉,朱文成.应用型本科院校英语专业口译教学现状调查[J].中国科教创新导刊,2012.
[7]黄俐,刘容.英语口译课程教学改革探索[J].青春岁月,2012.
[8]姜克银.大学英语口译教学现状研究——以宁夏大学为例[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2007.
[9]薛梅.对非英语专业大学英语口译教学的思考[J].当代教育科学,2008.
[10]彭念凡.大学英语口译教学存在的问题与对策[J].长江大学学报(社会科学版),2011.