论文部分内容阅读
上个世纪80年代中期,我的那段听歌史是在ABBA的清新小曲里度过的。为什么会喜欢这样一支并不深刻的流行乐队?我敢打赌,那就是80年代的节奏,80年代人的步伐和ABBA的节奏何等相似,非常单纯地表达。
ABBA是上个世纪70年代欧美流行乐发展的指示牌之一,他们两男两女的组合也一直是模范夫妻,直到劳燕分飞直接导致组合解散。欧美流行乐坛在70年代,有很多逃避现实而粉饰美好的产物,但同时,这也是物化时代的一次集体做梦。没人会说ABBA是时代的声音,但他们恰恰是那个时代客厅舞会中的骄子。
ABBA后期的曲子明显带有那个时代时兴的跳舞节奏。而他们最珍贵的地方却是梦一般地歌唱,淡淡的忧伤是一种个人感情的止痛片。ABBA就是这样的可乐分子,前提是我们没把ABBA当成列侬那样的Super Trouper,也没将他们的爱情宣言—“I Have a Dream”和马丁·路德·金的同名演讲混为一谈。
U2的波诺称ABBA是最伟大的流行乐队,那个逝去的科特·考本也曾陶醉在ABBA美妙的旋律里。在西方,根据ABBA金曲而编写的音乐剧《妈妈咪呀!》招徕了当年ABBA的忠实歌迷,1999年的首演一炮打响,从此成为经典。如今,这个经典来到中国,用中文演绎。
仔细听《妈妈咪呀!》中文版里的演唱就会发现,ABBA歌词中的叙事性,这对于一部音乐剧来说,再合身不过了。
音乐剧是20世纪诞生的一道符合大众趣味的美餐。在英国或者美国,分析音乐剧观众的年龄是很有意思的。经常是西装革履的中年人多过摇滚装束的年轻人,他们或许步入了怀恋的年龄,正因为如此,对上个世纪70年代流行音乐传奇进行膜拜式改编的尤多,比如还有根据皇后乐队音乐改编的《We Will Rock You》。
对于音乐剧而言,娱乐一直是第一位的,且始终没法拒绝商业,一部音乐剧的口碑很大程度上取决于它的票房。而音乐剧在商业上的巨大成功取决于其进军国际市场,1982年,韦伯的三部音乐剧同时在百老汇和伦敦西区开演,制作人麦金托什的理念就是让音乐剧从英美两地走向全世界。
最初,其他语言都很难准确把握音乐剧的魅力,包括德语。但自从1986年韦伯的《猫》成功地翻译成德语在汉堡成功上演后,不但在德国兴起了音乐剧热,还让越来越多的语言开始和英美音乐剧欢情作乐。这次的中文版《妈妈咪呀!》在市场上一票难求,语言障碍的逾越功不可没。
《妈妈咪呀!》能在众多的音乐剧里脱颖而出,其因素很多,最重要的一条还是ABBA音乐的跨国界,其次,轻松诙谐的风格有利于剧情本身的传播,当然还包括舞美上的简约节省了开销。
总之,《妈妈咪呀!》是一部巧胜于重的音乐剧,即使是中文版,也能制造无数笑点。而且它在改变男声主唱或者女声主唱的环节上,也做得非常到位。客观地评价,和英文版《妈妈咪呀!》的演员比较,中文版的演员在舞台上的自信度丝毫不弱,包括返场的三首歌曲的表演。
尽管在演唱上还有提升空间,中文版的《妈妈咪呀!》还是成功的。如同母亲的发音在全世界都叫“妈妈”,或许有一天,我们也可以有我们自己的《妈妈咪呀!》。
ABBA是上个世纪70年代欧美流行乐发展的指示牌之一,他们两男两女的组合也一直是模范夫妻,直到劳燕分飞直接导致组合解散。欧美流行乐坛在70年代,有很多逃避现实而粉饰美好的产物,但同时,这也是物化时代的一次集体做梦。没人会说ABBA是时代的声音,但他们恰恰是那个时代客厅舞会中的骄子。
ABBA后期的曲子明显带有那个时代时兴的跳舞节奏。而他们最珍贵的地方却是梦一般地歌唱,淡淡的忧伤是一种个人感情的止痛片。ABBA就是这样的可乐分子,前提是我们没把ABBA当成列侬那样的Super Trouper,也没将他们的爱情宣言—“I Have a Dream”和马丁·路德·金的同名演讲混为一谈。
U2的波诺称ABBA是最伟大的流行乐队,那个逝去的科特·考本也曾陶醉在ABBA美妙的旋律里。在西方,根据ABBA金曲而编写的音乐剧《妈妈咪呀!》招徕了当年ABBA的忠实歌迷,1999年的首演一炮打响,从此成为经典。如今,这个经典来到中国,用中文演绎。
仔细听《妈妈咪呀!》中文版里的演唱就会发现,ABBA歌词中的叙事性,这对于一部音乐剧来说,再合身不过了。
音乐剧是20世纪诞生的一道符合大众趣味的美餐。在英国或者美国,分析音乐剧观众的年龄是很有意思的。经常是西装革履的中年人多过摇滚装束的年轻人,他们或许步入了怀恋的年龄,正因为如此,对上个世纪70年代流行音乐传奇进行膜拜式改编的尤多,比如还有根据皇后乐队音乐改编的《We Will Rock You》。
对于音乐剧而言,娱乐一直是第一位的,且始终没法拒绝商业,一部音乐剧的口碑很大程度上取决于它的票房。而音乐剧在商业上的巨大成功取决于其进军国际市场,1982年,韦伯的三部音乐剧同时在百老汇和伦敦西区开演,制作人麦金托什的理念就是让音乐剧从英美两地走向全世界。
最初,其他语言都很难准确把握音乐剧的魅力,包括德语。但自从1986年韦伯的《猫》成功地翻译成德语在汉堡成功上演后,不但在德国兴起了音乐剧热,还让越来越多的语言开始和英美音乐剧欢情作乐。这次的中文版《妈妈咪呀!》在市场上一票难求,语言障碍的逾越功不可没。
《妈妈咪呀!》能在众多的音乐剧里脱颖而出,其因素很多,最重要的一条还是ABBA音乐的跨国界,其次,轻松诙谐的风格有利于剧情本身的传播,当然还包括舞美上的简约节省了开销。
总之,《妈妈咪呀!》是一部巧胜于重的音乐剧,即使是中文版,也能制造无数笑点。而且它在改变男声主唱或者女声主唱的环节上,也做得非常到位。客观地评价,和英文版《妈妈咪呀!》的演员比较,中文版的演员在舞台上的自信度丝毫不弱,包括返场的三首歌曲的表演。
尽管在演唱上还有提升空间,中文版的《妈妈咪呀!》还是成功的。如同母亲的发音在全世界都叫“妈妈”,或许有一天,我们也可以有我们自己的《妈妈咪呀!》。