论文部分内容阅读
柔佛海峡的潮水日夜轻拂着小小的岛国——新加坡。国家面积虽小,但其经济地位却为所有的亚洲国家所瞩目。“飞机降下来的时候,最好对准跑道,否则你会一直冲进海里,或者干脆错过她。”曾有人调侃新加坡的狭小。“我们的国家太小了,所以也就不允许在策划上犯错误。我们没有第二次机会,失败往往就意味着毁灭。”一位新加坡资深官员这样感慨道。也许,这种“时不待我”的危机感就是一切小国的宿命吧。自独立以来,新加坡的治国政策就如同在管理着一间体制严谨、规模庞大的公司——政府不仅调控着国家整体发展的轨迹,同时也影响着国民生活的方方面面。但是,在一个连嚼口香糖都要受管制的社会里,是否会感到一种与生俱来的压抑和惶恐?“习惯了,就好了。”几位接受采访的新加坡管理者异口同声地说道。然而新加坡人都从未将自已的思维框死在这狭小的地理版图里:相反,他们以不可控制的迅猛将自己的商业版图延伸到世界各地。他们是如何做到的?
The tidal waves in the Straits of Johor gently sweep the tiny island nation of Singapore. Although its area is small, its economic status has attracted the attention of all Asian countries. “It’s better to aim at the runway as the plane descends, or you’ll run into the sea all the time, or simply miss her.” There were people who joked about the smallness of Singapore. “Our country is too small to allow mistakes in planning.We do not have a second chance, and failure often means destruction,” said a senior Singapore official. Perhaps the sense of crisis that “should not wait for me” is the fate of all small nations. Since independence, Singapore’s policy of running the country is like running a well-structured and large-scale government. The government not only regulates the overall development of the country, but also affects all aspects of national life. But is not it a habit or a feeling of intimidation inherent in a society where chewing gum is regulated? "Some Singaporean managers interviewed said in unison. However, Singaporeans never put their own box of mind in this narrow geographical territory: instead, they managed to extend their business territory all over the world with uncontrollable speed. How did they do it?