【摘 要】
:
英汉两个民族思维方式不同,语言的思维逻辑和连接手段也不同。本文分析对比了英汉语的时空、因果、转折三种主要逻辑关系和连接词的使用,并对互译策略作了一些探讨。
The th
论文部分内容阅读
英汉两个民族思维方式不同,语言的思维逻辑和连接手段也不同。本文分析对比了英汉语的时空、因果、转折三种主要逻辑关系和连接词的使用,并对互译策略作了一些探讨。
The thinking modes of the two nations are different, and the logical thinking and connecting means of language are also different. This article analyzes and compares the three major logical relationships between English and Chinese, such as space-time, causality and turning point, and the use of conjunctions, and makes some discussions about the translation strategies.
其他文献
按律,中唐左降官诏下之日须即刻上路,“日驰十驿”赴任。他们真能日行三百里吗?本文通过分析赴贬所诗文,认为左降官出京城时在邮夫防吏的疾驱下确系即刻上路,而途中却并未达
随着我国文化产业的深入发展,创意产业逐渐成为文化产业发展的核心与支柱,演艺创意同演艺产业的结合,不仅成为演艺产业发展的不竭动力,更是振兴我国演艺产业的重要途径。本文
在认知范畴内,学者们通常认为转喻和隐喻类似,都展现了人们思维的具体方式。而且,转喻的修辞和修饰功能也在具体的语言使用中发挥着巨大的作用。所以,诸多专家学者对转喻的认
形神之间的张力是翻译的根本问题之一,对翻译理论和翻译实践的发展都有重要意义。长期以来“神似”在译界颇为盛行,几有“得意忘形”之势。“形似”并非是要以形害意而丧失神
在当代生活中,成语已经成为一个不可或缺的部分,由一定的出典形成固定的短语形式,使成语的表达更加精炼。成语落花流水一词在中文和日语中的词义发生了很大的变迁,在中文中经
谢灵运是我国山水诗的开山鼻祖,正如袁行霈所说“他把自然界的美景引进诗中,是山水成为独立的审美对象.”他的山水诗是今人研究的重点.当天的学者也多研究他山水诗的修辞,象
旅游业迅猛发展,旅游景点资料的翻译显得尤为重要。旅游景点是典型的呼唤型功能文本,以传递信息和诱导行动为主,向游客介绍景点的地理特点、历史文化特色和风土人情,激发他们
语言和思维的关系,这是语言哲学中学者们津津乐道的话题,本文将从礼貌用语的角度浅谈究竟是语言决定了人类的思维,还是思维直接决定语言的产生。礼貌用语究竟是体现语言自身
近年来,传媒业的发展令人瞩目。仅以2005年为例,其市场增长以25%的速度大大高于中国整体经济的增长速度。随着国外传媒大鳄纷纷抢滩中国,国家和政府相关的产业政策也有所松动
翻译是一门艺术,翻译实践活动离不开翻译理论的指导。古今中外,很多学者致力于翻译理论的研究,目的在于用理论更好指导翻译实践活动的进行。诚然,不同的学者提出不同的翻译理