论文部分内容阅读
中医四大经典之中,国内学者对《黄帝内经》翻译研究成果最为丰富。研究主要集中在对《黄帝内经》翻译情况的历时性回顾与梳理,对单个译本的评述或多个译本的比较研究,对译本微观语言层面的翻译方法论的关注以及多种当代翻译理论与《黄帝内经》的翻译研究尝试性结合等四个方面。但既有的研究过于注重文本本身,实践色彩仍显浓厚,理论建构性稍有不足,亦忽略了译本生产时的社会文化语境等超文本因素。
Among the four classic Chinese medicine practitioners, the domestic scholars have the most abundant research achievements in the translation of the Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine. The research mainly focuses on the diachronic reviewing and combing of the translation situation of the Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine, the review of individual translations or the comparative study of multiple versions, the concern about the translation methodology at the translational level of the translation of the Huangdi language, Nei Jing "translation studies try to combine four aspects. However, the existing researches pay too much attention to the text itself, the color of practice is still strong, the theoretical constructivism is slightly inadequate, and the hypertextual factors such as the socio-cultural context in the production of the translation are ignored.