论文部分内容阅读
在斯坦福大学胡佛研究所档案馆,保存着颜惠庆于1946年在上海完成的一份自传打字稿,全部用英文写成,内容主要是颜惠庆自述从孩提时代一直到1942年旅居香港期间的详细经历,还有这段时期关于中国政治、外交、财政以及赈济等方面的丰富叙述,但是他从1942年至1946年的经历,在这份自传稿中却语焉不详。胡佛研究所档案馆于1972年获得了这份自传打字稿。1973年,台湾传记文学出版社依据这份英文原稿,由姚崧龄翻译,出版了中文版的《颜惠庆自传》(传记文学丛刊之二十九,1982年再版)。1974年,美国圣约翰大学
At Stanford Hoover Institution Archives, there is an autobiographical typewritten by Yan Hui-k’ing in Shanghai in 1946. All the autobiographical types are written in English. The main content is Yan Hui-king’s detailed experience during his childhood from 1942 to his stay in Hong Kong. There were also abundant narratives on China’s politics, diplomacy, finance and relief during this period, but his experience from 1942 to 1946 was absent from the autobiography. Hoover Institute Archives in 1972 received the autobiographical typewriting. In 1973, according to the English manuscript, Taiwan’s biography and literary press translated and published the Chinese version of “Yan Hui-qing’s Autobiography” (Biography 29, 1982, reprint) by Yao Songling. 1974, St. John’s University