论文部分内容阅读
我省一九八六年中考语文试题,从总体上说,要求学生记忆的内容有所减少,而灵活运用的内容相应增加,体现了着重考查学生智力和能力的特点,顺应了语文教学改革的新趋势,所以受到大部分学生的欢迎。无庸讳言,命题也存在着明显的不足。第五大题判断文言文译文的正误,有的似是而非。例如①:“阡陌交通,鸡犬相闻”,试卷的译文为“田间小路交错相通(村落间)鸡鸣狗叫声相互听得到”。“相”字,有两个基本义项,一是“相互”、“交互”,如“相同”、“相反”、“相见以诚”、“相辅相成”。二是表示一方对另一方有所动作之词。如“相信”、“相颂”、“相劝”(《辞海》“相”字条)。课本
In 1986, the provincial language test questions in the provincial examination in our province, on the whole, require students to reduce the content of memory, and the flexible use of the content increased accordingly, reflecting the focus on the characteristics of students’ intelligence and ability, and comply with the Chinese teaching reform The new trend is welcomed by most students. Needless to say, the proposition also has obvious deficiencies. The fifth major issue of judging the correctness of the translation of classical Chinese, some plausible. For example, 1: “community between the street and the chicken and dog”, the translation of the paper is “The field roads are intertwined (between the villages) and the cry dogs hear each other.” The word “phase” has two basic meanings. The first is “mutuality” and “interaction”, such as “identical”, “opposite”, “seeing each other with honesty,” and “complement each other.” The second is to indicate that one party has acted on another. Such as “believe”, “commendation”, “exhortation” (“Ci Hai” “phase” note). textbook