文化译出视域下的汉英翻译能力培养

来源 :文史博览(理论) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangtan2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自莫言获得诺贝尔文学奖起,翻译界围绕中国文学、文化译出、汉英翻译译者模式展开了广泛讨论。有乐观者,认为我国完全是翻译大国;有质疑者,认定母语译文质量总是优于非母语译文质量。对此,本文肯定中国译者在汉英翻译中的主体地位,提出结合语言量表,对汉英中介语展开评估,摸索地道英语的门槛,为汉英翻译教学及实践提供有效指导。
其他文献
大学的食宿条件如何?平时都开展些什么活动?我们应该怎样选择专业?我们应该如何学习?作为一个高中生,我们对大学总是充满着好奇与困惑.大学生活与我们现在的学习生活相比确有
期刊
摘要:东野圭吾的文学作品凭借其鲜明的风格成为中国书市推理界的新风。自2008年正式进入中国书市后,逐渐升温,成为推理界的“畅销君”、“常青树”,进而引发“东野热”现象。以媒介为核心影响因素的单向营销传播模式及两级流动传播模式是促成该现象的决定性因素。  关键词:东野圭吾;传播模式;媒介  2008年,日本推理小说家东野圭吾凭借其鲜明的作品风格强势入驻中国书市推理界,打破现有格局。现长期占领推理小说
我国是一个农业方言大国,农村保存着丰富的语言材料,农村语言状况的调查对我国语言研究起着至关重要的作用。为了给农村语言调查过程理出一个头绪,本文以农村孩子为切入点,从
摘要:《献给爱米丽的一朵玫瑰花》是美国著名作家威廉·福克纳最负盛名的短篇小说之一。本文尝试从接受美学关于文本召唤结构的视角,剖析文本中存在的大量“未定点”和“空白”,旨在探索福克纳是怎样运用叙事和修辞手段,留下“未定点”和“空白”,以激发读者的参与,实现文本意义的语篇增值。  关键词:《献给爱米丽的一朵玫瑰花》;召唤结构;未定点;空白;读者  威廉·福克纳是当代美国最著名的作家之一,也是1949年
日前,一家出版社以“死活都读不下去的作品”为题进行了读者调查,从结果榜单的前十中不难发现,这些作品要么就是四大名著,要么就是扬名世界的外国名著。  这样的结果不禁让人好奇:究竟为什么人们死活读不下去这些书呢?  如此看来,我们似乎有了充分的理由去放弃这些经典,那么我们是否真的任其“失传”,成为束之高阁无人翻阅的古董呢?答案自然是否定的。  高尔基说:“书是人类进步的阶梯。”经典之所以成为经典,自然
期刊
从文学地理学的维度来看,山西的地理和人文环境对贾植芳的成长和文学创作都产生了重大影响.作为“七月派”主要作家,他发扬“主观战斗精神”、首开监狱题材文学创作之先河,从
2011年,是中国“十二五”规划的开局之年,中国经济发展明确了加快经济结构调整和发展方式转变的方向。但在面临长期高通胀形势的压力、信贷政策加剧收紧的背景下,相当多的企
克罗齐“艺术即直觉”一思想对现代西方艺术的发展起到了极大的促进作用,对后世产生了深远影响。本文试图从“艺术即直觉”思想的生成、具体路径及贡献三方面进行探讨来论述
1912年的辛亥革命,推翻了腐朽的清王朝.是时,举国欢庆,百废待兴.人们向往共和,犹如久旱之望甘霖.对当时普通的中国人而言,共和犹如夜空之明月,美好而又神奇,但也是可望而不可
随着社会经济的不断发展,我国高等教育也逐渐趋于大众化,越来越多的综合性院校开设了艺术类专业,而艺术类专业的学生也开始出现了就业困难的现象。面对这样严峻的就业形势,我