论文部分内容阅读
翻译原则问题在中外历史上曾经是翻译理论的核心问题或首要关注焦点。自20世纪晚期以来,新理踵出,一方面翻译研究领域得到很大的扩展,理论研究也迅速深化、细化,令人欢欣鼓舞;同时,翻译原则问题在理论研究的前沿却未给予适当的地位,且遭到不同程度的忽视,这是不妥的。本文拟就此问题作一些探究,运用中国特有的易学智慧,就译德实质与重要性、翻译原则恒久性及其定位和原则与灵活的关系问题,叙说作者的见解。
The issue of the principle of translation has been the core issue or the primary focus of translation theory in the history of both China and foreign countries. Since the late 20th century, new theories have been followed. On the one hand, there has been a great expansion in the field of translation studies. Theoretical studies have also rapidly deepened, refined and rejoiced. At the same time, problems of translation principles have not been given proper precedence in theoretical research It is not proper to be overlooked in varying degrees. This article intends to make some inquiry into this issue and to use the unique Chinese wisdom of Yi - ology to narrate the author ’s views on the essence and importance of translating German, the permanence of translating principles and the relationship between its orientation and principles and flexibility.