The Construction of Women's Identities:a Study of Women's Images in Chinese Translated Lit

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxu0911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文剖析了中国二十世纪不同时期翻译文学中女性形象身份的构建,呈现主流意识形态对其产生的决定性作用,发掘她们所产生的社会功能与文学影响.文章认为,这些女性形象在中国翻译文学中成为代表性人物形象的主要原因,或是她们恰好地支持了当时中国社会的主流意识形态,或是她们被主流意识形态树立为典型形象.同时,代表性女性形象不仅塑造了中国读者的意识形态,发挥了显著的社会功能,而且对中国文学颇有改良作用.“,”This article demonstrates the decisive role that mainstream ideologies have played in constructing the identities of the representative women's images in Chinese translated literature via the selection of source texts in different periods of the 20th century, and unearths the social functions and literary influences of these figures. It is argued that the major reason why some women's images in Chinese translated literature became representative characters of their times lies in that either they supported mainstream ideologies of the then Chinese society owing to the particular qualities embodied by them or they were held up as exemplary models by mainstream ideologies for people to follow. The representative women's images in turn not only produced a significant social impact by shaping Chinese readers' ideologies but also reformed the poetics of Chinese literature.
其他文献
本文从语料库词义标注的角度,结合词义自动消歧实验,说明词义义类标注的必要性和可行性.与词语义项相比,义类不仅仅是义项的抽象表示,它是具体词不相关的全局性词义信息,在语
作为考察与审视翻译研究的一种新视域,“来世生命”是进行翻译研究的生命认识论探讨及其建构的重要着力点.“来世生命”必然会关涉“文本生命”概念及其转化而成的“原文生命
《楚辞》作为中国诗歌乃至中国文学的源头之一,内容丰富,具有重要的文学价值和历史价值.《楚辞》英译,在文化全球化的今天,对中国传统文化的对外传播、中国文化“走出去”和
“三美”原则,是许渊冲先生针对诗歌的美学特征提出的诗歌翻译标准.从“译形”到“译意”,是对翻译性质的认识不断发展不断深化的过程.如果还能做到韵美,则不仅形美、意美,更
本文通过英汉语料对比,尝试回答两个问题:什么因素影响光杆名词和“这”“那”在有定表达中的使用?“这”“那”是否发展为有定标记?“这”“那”与光杆名词相比,在有定表达
《朱子语类》中有一种“甲对乙言/说”构式,这类构式中的介词“对”表示相对对象.“有对”思维是宋代理学对我国传统辩证思想的重要发展,“甲对乙言/说”惯用语化与相对对象
《近思录》迄今为止仅有陈荣捷英译本.该译本乃学术型翻译之典范,副文本全面、溯源彻底、语言表述精准流畅,呈现了中国哲学特有的话语体系,体现了陈荣捷作为学术型译者深厚的
二十年来,中国手语翻译研究成果逐渐增多,主要体现在手语翻译人才培养、职业化发展、手语翻译理论的建设、手语翻译智能设备等方面.回顾手语翻译研究成果:中国高等手语翻译人
本文探讨了余华的《兄弟》中的叙述类型及其在英译本中的体现.本文从小说叙事类型的视角出发,对余华的代表作《兄弟》中的叙述视角和意象两个方面进行考察,评价其对人物、地
规范化的文学术语翻译是让世界了解中国、推动中国文化对外传播的重要途径.本文以“中国文化走出去”战略为背景,针对中国文学术语英译研究的缺乏与中国当前文化国际传播的需