在汉外国人对武汉自贸区公示语翻译的心理感受调查研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:colleagelxs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
武汉公共场所中的外文公示语标识,给来汉旅游、购物、工作、求学、洽谈商务的外国人士提供便捷服务.公示语外文翻译的准确度和可理解度,直接影响公示语实现其语言服务功能的效果.该文通过问卷形式,调查了在汉外国人对武汉自贸区公示语翻译英译文本的心理感受,并结合调查结果,针对武汉公示语英译版本中所反映出的问题和不足,提出相应的纠正、优化策略,以提高武汉自贸区公示语服务质量.
其他文献
教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》中指出,全面推进课程思政建设,就是要寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观、价值观.该文依托“智慧职教云”信息化平台,围绕“立德树人”的教育理念,挖掘高职公共英语课程中的思想政治元素,优化课程设计,规划教学内容,改革教学方法,完善评价机制,以实现润物细无声,浸润式的育人的德育目标.
随着现代化信息技术的发展,线上教学逐渐成为教育方式的新常态.但与此同时,大学英语的线上教学面临着很多问题亟待解决.腾讯课堂作为一个在线教学平台,凭借其强大的教学功能在众多同类中脱颖而出.作为信息技术与教育深度结合的产物,翻转课堂是对传统教学模式的革新,一直备受教育学界的关注.此文详细分析了腾讯课堂的优势和翻转教学的特点,从教师“教”的角度和课前、课堂、课后这三阶段入手探究基于腾讯课堂的在线翻转教学模式,为实施高质量的大学英语在线教学提供参考.
跨文化背景下,商务英语广告翻译是民族企业走出国门、扎根海外市场的重要条件.由于不同文化地域的人对同一事物会有不同的联想,同时又有着不同的审美取向,商务英语广告翻译需要遵循一定的规律,综合考虑意译、增译、减译和仿译策略,综合运用补偿和替代等翻译技巧,更好地实现商务英语广告翻译的文化适应性,对等转换甚至增加商业广告的跨文化价值和经济价值,通过翻译直接有效影响尽可能多的消费者的消费选择.
语言是文化的一部分,它既是文化现象,也是文化的载体,作为跨文化的交际行为在翻译应用中,文化因素有着举足轻重的作用,对于了解中西文化以及各民族、国家、地区之间文化的差异和文化认同就显得尤为重要了.该文从语言与文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的,高效的语言翻译,实现不同民族、国家或地区之间成功高效跨文化交流的最终目的.
随着经济实力增强中国在国际舞台的地位进一步提升,我们应同时注重加强软实力,而成功的跨文化传播能迅速提高国家文化软实力.该文以释意理论为理论框架,分析比较了真人秀相亲节目《非诚勿扰》的字幕翻译.研究发现,释意理论的“脱离源语外壳”现象不仅在口译中很常见,在字幕翻译中应用更广,字幕中隐含的文化意义得以传达给外语观众,确保了节目的跨文化效果.
大学英语教学的任务是提高学生的听、说、读、写、译的综合能力.在不同的阶段完成相应的教学任务,并完成学生的培养任务.翻译作为英语必备的技能之一,越来越得到认可.纵观大学英语翻译现状,不难看出,翻译对学生的要求很高,不是说掌握了足够多的英语词汇,就可以翻译出令人满意的翻译.翻译教学存在的一定的问题,通过不断发现问题、解决问题,才能提高大学教师的教学水平,为社会培养出合格的翻译人才.
目前,网络已经渗透到人们生活的方方面面,在社会进步发展中起着愈加重要的推动作用,基于网络环境下的高校英语翻译教学,应与时俱进革新教学理念,创新教学方法,建设新颖且更加广阔的教学平台,不断完善英语翻译教学体系,有效提升英语翻译教学水平.该文概述了高校英语翻译教学中的网络应用优势,从实际出发,结合对目前我国高校英语翻译教学现状分析,思考其中的突出问题,在此基础上初步探析了网络视域下高校英语翻译教学的可行策略,以供参考.
本文以多模态话语分析理论为工具,从语境层面入手,以网飞《流浪地球》预告片的字幕翻译为例,按时间节点分段分析预告片字幕的翻译,总结国产电影的字幕翻译策略.
营口西炮台是历史遗迹、国家重点文物保护单位,也是重要的爱国主义、国防教育基地.而其展馆说明及出土文物的英译存在着虚假对等、硬译、语义误用、句法错误、信息残缺等问题.该文以翻译家彼得·纽马克的文本功能类型理论为指导,结合语义翻译与交际翻译策略,研究以上问题的解决办法,探索展馆说明英译质量的改进措施.
自钱钟书提出“化境”论以来,翻译界就对其理论有着不同的声音,但不可否认的是,它对中国译界产生了很大的影响,中国的翻译理论也有了新发展.该文从翻译实例出发,重点讨论“化境”论在翻译过程中的指导意义以及在实现“化境”过程中翻译策略及技巧的选择问题.笔者希望通过这篇文章能发掘更多“化境”论的潜在价值,更大地发挥其在具体的翻译实践中的作用.