【摘 要】
:
本文以多模态话语分析理论为工具,从语境层面入手,以网飞《流浪地球》预告片的字幕翻译为例,按时间节点分段分析预告片字幕的翻译,总结国产电影的字幕翻译策略.
论文部分内容阅读
本文以多模态话语分析理论为工具,从语境层面入手,以网飞《流浪地球》预告片的字幕翻译为例,按时间节点分段分析预告片字幕的翻译,总结国产电影的字幕翻译策略.
其他文献
鲁迅的作品因其深刻的内涵,在中国文学史上有重要地位.翻译其作品中带有强烈中国文化特色的语言是一大难点.将文中的传统文化元素准确地译出是传达原文内涵所必不可少的一步.该文以功能对等理论为视角,赏析鲁迅作品《祝福》英译本,研究其如何保留原文中独特的乡土气息和人文情怀,从而实现了文化的有效交流.
北京旅游景点外宣翻译是国外游客了解中华文化的重要途径.该文以故宫、颐和园、圆明园、北海公园的翻译语料为例,分析北京旅游景点外宣翻译的现状与侧重点,以便于译语受众的理解,在突破二元对立的思维模式下分析北京旅游景点外宣的翻译策略,为旅游翻译提供参考.
劳动教育对学生综合素质的提升和核心素养的发展有重要意义,将其渗透进各科教材,是实现劳动教育与学科专业有效融合、劳动与学生成长紧密结合的重要途径,而目前对此的研究相对匮乏.因此,该研究基于扎根理论,运用NVivo 11.0软件对人教版五本初中英语教材进行质性分析,最终形成劳动教育在学科育人方面的文化价值、社会价值和塑造价值三个核心节点,由此获得启发并提出建议:教师应充分挖掘利用教材中的劳动教育内容,灵活设计课堂活动,以促进劳动教育与英语教学的融合,实现学科育人.
教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》中指出,全面推进课程思政建设,就是要寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观、价值观.该文依托“智慧职教云”信息化平台,围绕“立德树人”的教育理念,挖掘高职公共英语课程中的思想政治元素,优化课程设计,规划教学内容,改革教学方法,完善评价机制,以实现润物细无声,浸润式的育人的德育目标.
随着现代化信息技术的发展,线上教学逐渐成为教育方式的新常态.但与此同时,大学英语的线上教学面临着很多问题亟待解决.腾讯课堂作为一个在线教学平台,凭借其强大的教学功能在众多同类中脱颖而出.作为信息技术与教育深度结合的产物,翻转课堂是对传统教学模式的革新,一直备受教育学界的关注.此文详细分析了腾讯课堂的优势和翻转教学的特点,从教师“教”的角度和课前、课堂、课后这三阶段入手探究基于腾讯课堂的在线翻转教学模式,为实施高质量的大学英语在线教学提供参考.
跨文化背景下,商务英语广告翻译是民族企业走出国门、扎根海外市场的重要条件.由于不同文化地域的人对同一事物会有不同的联想,同时又有着不同的审美取向,商务英语广告翻译需要遵循一定的规律,综合考虑意译、增译、减译和仿译策略,综合运用补偿和替代等翻译技巧,更好地实现商务英语广告翻译的文化适应性,对等转换甚至增加商业广告的跨文化价值和经济价值,通过翻译直接有效影响尽可能多的消费者的消费选择.
语言是文化的一部分,它既是文化现象,也是文化的载体,作为跨文化的交际行为在翻译应用中,文化因素有着举足轻重的作用,对于了解中西文化以及各民族、国家、地区之间文化的差异和文化认同就显得尤为重要了.该文从语言与文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的,高效的语言翻译,实现不同民族、国家或地区之间成功高效跨文化交流的最终目的.
随着经济实力增强中国在国际舞台的地位进一步提升,我们应同时注重加强软实力,而成功的跨文化传播能迅速提高国家文化软实力.该文以释意理论为理论框架,分析比较了真人秀相亲节目《非诚勿扰》的字幕翻译.研究发现,释意理论的“脱离源语外壳”现象不仅在口译中很常见,在字幕翻译中应用更广,字幕中隐含的文化意义得以传达给外语观众,确保了节目的跨文化效果.
大学英语教学的任务是提高学生的听、说、读、写、译的综合能力.在不同的阶段完成相应的教学任务,并完成学生的培养任务.翻译作为英语必备的技能之一,越来越得到认可.纵观大学英语翻译现状,不难看出,翻译对学生的要求很高,不是说掌握了足够多的英语词汇,就可以翻译出令人满意的翻译.翻译教学存在的一定的问题,通过不断发现问题、解决问题,才能提高大学教师的教学水平,为社会培养出合格的翻译人才.
目前,网络已经渗透到人们生活的方方面面,在社会进步发展中起着愈加重要的推动作用,基于网络环境下的高校英语翻译教学,应与时俱进革新教学理念,创新教学方法,建设新颖且更加广阔的教学平台,不断完善英语翻译教学体系,有效提升英语翻译教学水平.该文概述了高校英语翻译教学中的网络应用优势,从实际出发,结合对目前我国高校英语翻译教学现状分析,思考其中的突出问题,在此基础上初步探析了网络视域下高校英语翻译教学的可行策略,以供参考.