论文部分内容阅读
张远芬同志的《魏著<金瓶梅词话注释>辨正》(见《徐州师院学报》1985年第2期、《淮海论坛》1986年第1、2期)一文,存在着不少错误,本文兹就部分条目的错误提出来商榷。1.[例]第一要潘安的貌,第二要驴大行货(子),第三要邓通般有钱……(3回) 芬按:从上面的解释来看,魏先生似乎从来听人说过这个词。实际上,“行货子”(俗读作“熊黄子”)在鲁南苏北农村是使用率很高的词之一。只要人们对某个人或某件事物不满,张口就说:“这个熊黄子(行货子)!”而在《金瓶梅》中,这个词的使用
Comrade Zhang Yuanfen << Wei correct >> (see << Xuzhou Teachers College >> 1985 the first two, << Huaihai Forum >> 1986 first, there is a lot of mistakes, this article is hereby Some of the mistakes put forward to discuss. 1. [Example] the first to Pan’s appearance, the second to donkey licensed (son), the third to Deng Tong money ... ... (3) Fen Press: From the above explanation, Mr. Wei seems Never heard of this word. In fact, “Licensed Subsidy” (popularly pronounced as “Bear Huangzi”) is one of the most frequently used words in rural North Jiangsu. As long as people are dissatisfied with a person or something, Zhang mouth said: “The bear Huangzi (licensed child)!” And in the “Golden Lotus”, the use of the word