概念隐喻理论在汉英翻译中的探索——以《背影》的两篇译文为例

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szj188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于系统功能语言学中的概念隐喻理论,对朱自清散文《背影》的两篇英译文进行语法隐喻角度的分析,旨在揭示汉英翻译中语义和意境在两种语码间的转换问题。分析表明,语法隐喻理论在研究汉英翻译过程中确实有一定的说服力和解释力。英译文的难点不仅在于要如实传达汉语原文的语义,更在于形象地再现原文的意境。 Based on the conceptual metaphor theory of Systemic Functional Linguistics, this thesis analyzes the two English versions of Zhu Ziqing’s prose, “Back View,” from the perspective of grammatical metaphor in order to reveal the conversion between semantic and artistic conceptions in Chinese and English translation. The analysis shows that grammatical metaphor theory does have certain persuasion and explanatory power in the process of Chinese-English translation. The difficulty of English translation lies not only in the factual transmission of the semantics of Chinese texts, but also in the vivid representation of the original artistic conception.
其他文献
大屯选厂硫化矿选矿车间,处理松树脚锡石多金属硫化矿石,目前已回收了锡、铜、钨、铋、硫等精矿产品,还有资源十分丰富的锌尚未回收。该文阐述从硫化矿车间实情出发,在现有生产流
线性电源的调整管在高管压降下使用是非常危险的,用电阻分流法可以大大减轻调整管的功能,从而延长使用寿命。该文简单地分析了电阻分流法的工作原理,介绍了实验方法及其结果,分析
二界面是油气水窜的主要通道,由于调整井井下地质条件的特殊性,研究二界面的问题是油田长期稳产的需要,该文在室内实验和现场调查的基础上,分析影响调整井二界面固井质量的有关因
语言是交际工具,外语教学的目的是把外语用作交际工具。但是学界对通过什么途径来最有效地教外语、学外语的看法却并不一致。就中国的外语教学而言,所采用的传统教学法有语法
会议