论文部分内容阅读
本文基于系统功能语言学中的概念隐喻理论,对朱自清散文《背影》的两篇英译文进行语法隐喻角度的分析,旨在揭示汉英翻译中语义和意境在两种语码间的转换问题。分析表明,语法隐喻理论在研究汉英翻译过程中确实有一定的说服力和解释力。英译文的难点不仅在于要如实传达汉语原文的语义,更在于形象地再现原文的意境。
Based on the conceptual metaphor theory of Systemic Functional Linguistics, this thesis analyzes the two English versions of Zhu Ziqing’s prose, “Back View,” from the perspective of grammatical metaphor in order to reveal the conversion between semantic and artistic conceptions in Chinese and English translation. The analysis shows that grammatical metaphor theory does have certain persuasion and explanatory power in the process of Chinese-English translation. The difficulty of English translation lies not only in the factual transmission of the semantics of Chinese texts, but also in the vivid representation of the original artistic conception.