论文部分内容阅读
这本书的原名是“”,原著是苏联科学院院士С.И.伏尔夫柯维奇(),是1950年出版的。我所看到的我国国内译本有两种:一种是由机械工业出版社出版,书名译为“苏联化学发展的近况”,该书于1952年5月初版,1953年10月第四版,译者舒山(以下简称舒译本)。另一种译本书名是“现代化学发展的道路”,1954年3月第一版,由作家书屋出版,译者方垦(以下简称方译本)。这两种译本中,舒译本译得比较好,所用的科学名辞能找到相当的英支名辞的都注上英文,这将会使学过英文的人看起来比较方便。而且,舒译本所用科学术语,多半经过斟酌,也比较正确。
The original name of this book is “”, the original is the Soviet Academy of Sciences С.И. Volkovkovic (), published in 1950. There are two kinds of domestic translations that I have seen in our country: one is published by Machinery Industry Press and the title is translated as “Recent Developments in the Chemistry in the Soviet Union.” The book was first published in May 1952, the fourth edition in October 1953 , Translator Shu Shan (hereinafter referred to Shu translation). Another translation of the title is “the road to the development of modern chemistry,” the first edition in March 1954, published by the author Bookstore, the translator Fang Ken (hereinafter referred to as party translation). In these two translations, the translated version of Shu is better, and all the scientific speeches used can be found in English, which will make English-speaking people seem more convenient. Moreover, most of the scientific terms used in the translation of Shu are more appropriate and reasonable.