论文部分内容阅读
摘要:本文主要按来源将英语和汉语中的同义词进行了比较分类。
关键词:同义词 来源 对比
一般来说,我们把相互间意思相同或者基本相同的词称为同义词(Synonyms),这样的词之间的关系称作同义关系(synonymy)。英汉两种语言中有大量的同义词,但在其来源、类型、核心词等方面各有差异。本文对英汉两种语言中同义词的来源进行了比较,找出其异同,探索其发展规律。
一、外来语同义词
英语中有大量的外来词。据统计,在其20000个左右的常用词中,大约有五分之三是借用的。A·C·Baugh在《英语史》中曾说:英语同义词丰富主要是由于拉丁语、法语和本族语成分巧妙地混合所致。因此,外来语同义词成了英语同义词的主要来源。英语中外来语同义词可分为成对同义词和三词一组同义词。成对同义词是指一个英国本族语词和一个外来语所构成的同义词,这类词数量很多,例如:world—universe;deed—action;hide—conceal;foe—enemy;hearty—cordial。三词一组同义词,是由本族语词、法语词和拉丁语或希腊语词构成,比如:ask—inquire—interrogate;end—finish—conclude;fire—flame—conflagration;fear—terror—trepidation等。通常来说,这些本族语词比外来语词质朴常用。
汉语中虽然也有这类同义词,但与英语相比,其历史、数量、范围及使用频率都明显低于英语。古汉语的同义词“大概是汉族的许多部族语言融合的结果,也可能有一部分来自汉族以外的民族的语言。”汉语中真正开始有限地使用来自其它语系的同义词,应在上个世纪初,如朱自清《荷塘月色》中的“凡阿林”(小提琴),鲁迅先生的“费厄拨赖”(公平规则)等。但“现代汉语有一种只使用意译外来词的强烈倾向”,这些音译外来词很快就被意译词完全取代,未能留传下来。而近十多年来,随着中国与世界其他地区的交往日益频繁,同时也由于受到港台地区中外来词的影响,许多外来语同义词开始进入汉语领域。这类词多被人们用于口语及一些报刊杂志中,例如:作秀——表演;士多店——商店;因特网——互联网;巴士——公共汽车。汉语中的外来语同义词多来自于英语,且只有成对同义词,三词一组甚至四词五词等一组的同义词全是由外族语词构成的。
二、本族语同义词
1.古语同义词。梅耶(Meyer)曾说,语言毫无疑问是一种社会现象。作为人类思维的工具和文化的载体,语言总是随着时间的推移和社会的发展在变化。英汉两种语言发展到今天,与其古体语相比,在形态、语音、语法等各方面都发生了明显的变化。但“由于古汉语中一些词语表示的事物、现象或观念,现实中依然存在”,所以古词的沿用成了现代汉语中同义词的一个主要来源,如泣——哭;若干——多少;尚——还;跻身——进入;状元——第一名。古语同义词在汉语中数量很多,类别丰富,名词、动词、副词、形容词等都有。英语中虽也有此类古语同义词,但数量很少,远不及其外来语同义词。
2.新词同义词。由于社会生产和各部门科学发展的需要,大量新词被创造出来,用以描述解释新事物或新现象,或者用来满足人们表达的需要。英语中,新词同义词的产生多是来自于口语的需要——简单易懂,其突出表现为缩略词,例如dorm——dormitory;flu——influenza;auto——automobile等。在汉语中,新词同义词往往体现在一些专业术语上,如痨病——结核;青春痘——粉刺;单干户——个体户。
3.变体同义词。我们知道,英语的地区变体有英国英语(British English)、美国英语(American English)、加拿大英语(Canadian English)、澳大利亚英语(Australian English)、新西兰英语(New Zealand English)等,其中以英国英语和美国英语使用最为广泛。它们之间的相互影响为现代英语贡献了相当数量的同义词,如:autumn(B.E)—fall(A.E);car parking(B.E)-Parking lot(A.E);lift(B.E)-elevator(A.E)等。汉语中,与此类似的是普通话吸收地区方言而构成的同义词。比如前两年随着甲A足球赛出现的“雄起”(四川话)——加油,以及来自于吴语的“尴尬” ——难堪,来自于粤语的“靓” ——漂亮等一些词语。总之,汉语方言对标准汉语的影响不及英语的地区变体对英语的影响。
4.俚语同义词。在英语中,俚语(Slang)作为一种非正式语体,几乎每天都在被每个人使用。俚语极大地丰富了现代英语,使人们可以自由地选用不同的词在不同的场合表达同一概念。最常见的俚语构成方式是组合老词赋予新意,也有直接赋旧词以新意的。因此,俚语中可以找到大量与正式语体相对应的同义词,如:cannabis——grass;cool——kill;rip-off——burgle。
汉语中,并无明确的“俚语”概念,但这种词汇现象在汉语中也存在。特别近几年来,这类词语明显增多,被汉语使用者广泛接受,成为一种流行用语。例如:下海——经商;炒鱿鱼——除名。
5.委婉语同义词。委婉语的产生是人们在语言使用过程中,为了表示礼貌和文雅,或为了避免提及不吉利的事采用非直观方式来描述事物或表达感情的结果。比如,在英语中,用“to pass away”或“to depart”等代替“to die”,用“love child”代替“illegitimate child”等。汉语中的委婉语同义词与英语基本相同,都是大多关于人体器官、生理现象、性行为及政治方面的,例如:去世/逝世——死;解手/方便方便——拉屎、撒尿。
参考文献:
[1] Webster, New Dictionary of Synonyms
[2] 杨自俭、李瑞华,《英语对比研究论文集》,上海外语教育出版社,1990
[3] 戴炜栋,《现代英语语言概论》,上海外语教育出版社,1998
[4] 陆国强,《现代英语词汇学》,上海外语教育出版社,1999
关键词:同义词 来源 对比
一般来说,我们把相互间意思相同或者基本相同的词称为同义词(Synonyms),这样的词之间的关系称作同义关系(synonymy)。英汉两种语言中有大量的同义词,但在其来源、类型、核心词等方面各有差异。本文对英汉两种语言中同义词的来源进行了比较,找出其异同,探索其发展规律。
一、外来语同义词
英语中有大量的外来词。据统计,在其20000个左右的常用词中,大约有五分之三是借用的。A·C·Baugh在《英语史》中曾说:英语同义词丰富主要是由于拉丁语、法语和本族语成分巧妙地混合所致。因此,外来语同义词成了英语同义词的主要来源。英语中外来语同义词可分为成对同义词和三词一组同义词。成对同义词是指一个英国本族语词和一个外来语所构成的同义词,这类词数量很多,例如:world—universe;deed—action;hide—conceal;foe—enemy;hearty—cordial。三词一组同义词,是由本族语词、法语词和拉丁语或希腊语词构成,比如:ask—inquire—interrogate;end—finish—conclude;fire—flame—conflagration;fear—terror—trepidation等。通常来说,这些本族语词比外来语词质朴常用。
汉语中虽然也有这类同义词,但与英语相比,其历史、数量、范围及使用频率都明显低于英语。古汉语的同义词“大概是汉族的许多部族语言融合的结果,也可能有一部分来自汉族以外的民族的语言。”汉语中真正开始有限地使用来自其它语系的同义词,应在上个世纪初,如朱自清《荷塘月色》中的“凡阿林”(小提琴),鲁迅先生的“费厄拨赖”(公平规则)等。但“现代汉语有一种只使用意译外来词的强烈倾向”,这些音译外来词很快就被意译词完全取代,未能留传下来。而近十多年来,随着中国与世界其他地区的交往日益频繁,同时也由于受到港台地区中外来词的影响,许多外来语同义词开始进入汉语领域。这类词多被人们用于口语及一些报刊杂志中,例如:作秀——表演;士多店——商店;因特网——互联网;巴士——公共汽车。汉语中的外来语同义词多来自于英语,且只有成对同义词,三词一组甚至四词五词等一组的同义词全是由外族语词构成的。
二、本族语同义词
1.古语同义词。梅耶(Meyer)曾说,语言毫无疑问是一种社会现象。作为人类思维的工具和文化的载体,语言总是随着时间的推移和社会的发展在变化。英汉两种语言发展到今天,与其古体语相比,在形态、语音、语法等各方面都发生了明显的变化。但“由于古汉语中一些词语表示的事物、现象或观念,现实中依然存在”,所以古词的沿用成了现代汉语中同义词的一个主要来源,如泣——哭;若干——多少;尚——还;跻身——进入;状元——第一名。古语同义词在汉语中数量很多,类别丰富,名词、动词、副词、形容词等都有。英语中虽也有此类古语同义词,但数量很少,远不及其外来语同义词。
2.新词同义词。由于社会生产和各部门科学发展的需要,大量新词被创造出来,用以描述解释新事物或新现象,或者用来满足人们表达的需要。英语中,新词同义词的产生多是来自于口语的需要——简单易懂,其突出表现为缩略词,例如dorm——dormitory;flu——influenza;auto——automobile等。在汉语中,新词同义词往往体现在一些专业术语上,如痨病——结核;青春痘——粉刺;单干户——个体户。
3.变体同义词。我们知道,英语的地区变体有英国英语(British English)、美国英语(American English)、加拿大英语(Canadian English)、澳大利亚英语(Australian English)、新西兰英语(New Zealand English)等,其中以英国英语和美国英语使用最为广泛。它们之间的相互影响为现代英语贡献了相当数量的同义词,如:autumn(B.E)—fall(A.E);car parking(B.E)-Parking lot(A.E);lift(B.E)-elevator(A.E)等。汉语中,与此类似的是普通话吸收地区方言而构成的同义词。比如前两年随着甲A足球赛出现的“雄起”(四川话)——加油,以及来自于吴语的“尴尬” ——难堪,来自于粤语的“靓” ——漂亮等一些词语。总之,汉语方言对标准汉语的影响不及英语的地区变体对英语的影响。
4.俚语同义词。在英语中,俚语(Slang)作为一种非正式语体,几乎每天都在被每个人使用。俚语极大地丰富了现代英语,使人们可以自由地选用不同的词在不同的场合表达同一概念。最常见的俚语构成方式是组合老词赋予新意,也有直接赋旧词以新意的。因此,俚语中可以找到大量与正式语体相对应的同义词,如:cannabis——grass;cool——kill;rip-off——burgle。
汉语中,并无明确的“俚语”概念,但这种词汇现象在汉语中也存在。特别近几年来,这类词语明显增多,被汉语使用者广泛接受,成为一种流行用语。例如:下海——经商;炒鱿鱼——除名。
5.委婉语同义词。委婉语的产生是人们在语言使用过程中,为了表示礼貌和文雅,或为了避免提及不吉利的事采用非直观方式来描述事物或表达感情的结果。比如,在英语中,用“to pass away”或“to depart”等代替“to die”,用“love child”代替“illegitimate child”等。汉语中的委婉语同义词与英语基本相同,都是大多关于人体器官、生理现象、性行为及政治方面的,例如:去世/逝世——死;解手/方便方便——拉屎、撒尿。
参考文献:
[1] Webster, New Dictionary of Synonyms
[2] 杨自俭、李瑞华,《英语对比研究论文集》,上海外语教育出版社,1990
[3] 戴炜栋,《现代英语语言概论》,上海外语教育出版社,1998
[4] 陆国强,《现代英语词汇学》,上海外语教育出版社,1999