从译员的知识结构看口译能力的培养

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhdj600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】译员的工作是以科学的手段、艺术性地架设起沟通两种语言、两种文化的桥梁。本文从分析译员的知识结构入手,从语言知识、百科知识以及口译技能三个方面论述了如何培养译员的口译能力。
  【关键词】译员 知识结构 口译
  译员的工作是以科学的手段、艺术性地架设起沟通两种语言、两种文化的桥梁。因此一个成功的译员首先要掌握双语知识,这也是对一个译员的知识结构的最基本的要求。此外,成功的口译员还应该有高水平的语言能力、要掌握百科知识、某一特定方向的专业知识、跨文化意识及口译技巧。因此,我们说:一个好的译员的知识结构应该由以下三个板块组成:KI=KL EK S(P AP).在这个公式中,KI=Knowledge for Language(译员应该掌握的语言知识即语言知识板块)EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识);百科知识板块也包括译员必须掌握的专题知识:S(P AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板块=职业口译技能——包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能——即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。这个知识结构划分为口译的培训提供一个框架。
  一、语言知识和语言技能的培训
  双语能力的培养是提高口译能力的重要内容之一。这里语言知识和技能并非仅指外语能力的训练。作为译员,对语言能力的训练应该同时包括提高母语能力的训练。我们在很多情况下误以为掌握了一门外语的人就可以做翻译了。其实很多情况下我们发现在“汉译外”的例子中,不是因为译员的外语不行,而是因为他们的母语出了问题。如果一个人连自己的母语都理解不了,又怎么能够很好地用一门外语把它表达出来呢?著名的翻译理论家Peter Newmark教授也认为:“在翻译过程中,造成翻译障碍的往往是译者的母语”。所以作为译员,我们在学好外语的同时,应该加强母语知识和技能的训练。只有这样才能在翻译时游刃有余。
  二、百科知识的积累
  口译需要了解各个学科的知识,如政治、经济、历史、文化、金融、信息技术、环境保护等等,要每个学科都有所涉猎,这就是“know something of everything”的阶段,如果确定了要翻译的课程或内容,我们就要就某一特定方向准备资料、积累专业词汇,这就是我们所说的“know everything of something”。作为译员,我们自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。
  三、口译技能的培养
  口译是不同语言的使用者实现现场交流的工具,要求“现时”的和“即时”的语言转换。口译的现时性、即时性和交互性的特点决定了译员既要面对发言人和听者,有要像一个讲话者一样完成口译工作,更要在口译过程中调动自己的全部语言和知识资源,运用各种技巧,充分利用讲话人已提供的信息,特别是诸如语气、语调、表情、手势等非语言信息,不断对讲话人的思想和情感做出判断。因此,在口译能力的训练中,除了学习知识外,还应该注重口译技能的训练。一个人的语言表达能力、与讲话人和听众的沟通能力、甚至心理素质都是训练的重要内容。
  由于中西方文化背景和思维方式的差异,在语言的表达上特别是一些长句的表达上中英文也会有所不同。汉语采用展开型思维,往往把问题层层铺开,用一系列并列结构的短句逐点交代,因而句子的结构显得松散。英语则采取浓缩型思维方式,喜欢将众多的信息凝结于一个单位,并使用发达的关联手段,比如连词、介词、关系副词、关系代词、不定式、分词、动名词等,从而构成无数的短语表达各种语法关系,或以一个主谓结构作为主干,然后以此为基础以各种形合手段将次要信息附在主干上。当源语言(source language)和归宿语言(target language)的句法结构和语义结构之间存在较大差别时,译员要经过分析、转移和重新组织等多道工序才能完成从原语言到归宿语言的转换。而口译时,译员没有时间进行反复推敲句式及结构,更没有反复修改的时间,要在很短的时间内把源语言使用的长句译为相应的英文句子就容易出错,而且使用太多的长句也不利于理解。译员在翻译时应灵活掌握,在完整准确的基础上尽可能地使用简练、明白易懂的词语和表达方式,多使用结构简单的句式,以便于谈话双方的理解。
  总之,口译是一门技术,更是一门艺术。要想成为一名成功的译员语言文化知识和语言技巧的训练都是必不可少的。了解一个译员应具备的知识结构可以帮助我们进行更有针对性的训练,达到事半功倍的效果。
  参考文献:
  [1]林郁如新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
  [2]刘和平.口译理论与教学研究现状与展望[J].中国翻译,2001. 2.
  [3]仲伟合.翻译研究:理论·技巧·教学[M].广州:华南理工大学出版社,2000.
  [4]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam
其他文献
【摘要】朗读能力是学生学习语言需要的基本技能。英语朗读能力是学好英语的基础。流畅地朗读英语有助于培养学生的语感,也有助于学生的语言应用能力的提高。所以我们要从初一开始培养学生的良好朗读习惯,让学生爱朗读。本文主要从音标的教学,朗读方法指导,朗读的形式等几方面入手,激发学生朗读的兴趣,使学生爱朗读英语,以达到英语综合能力的提高。  【关键词】朗读能力 音标教学 朗读方法 朗读形式  英语是一门语言学
【摘要】伴随着教学改革的不断推进,高中英语教学中也随之出现了种种困惑。如何破解?笔者通过对重庆市渝北区高中英语教师的问卷调查,结合自身多年的教学经验,认为“3S”卓越课堂能够比较有效的帮助高中英语教师找到具体措施,转观念、施策略、付行动,走出迷茫,开辟英语教学的新天地。  【关键词】高中英语 教学探索 “3S”教学理念 教师调查  在当今中学生面临着“学业负担重,压力大”的局面下,教学改革对中学英
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】新课改形势下,如何通过讲评创新提高学生的英语写作能力至关重要。本文结合在英语作文讲评中出现的问题,针对初中英语作文讲评模式进行探索与分析。  【关键词】初中英语 作文 讲评 创新 探索  初中英语作文写作通过英语书面表达提高学生运用英语的能力,对于英语学习成绩的提升具有重要的意义。作为英语教学中的重要组成部分,英语作文讲评能够促使学生发现自身的不足,提升英语作文写作能力。因此,开展新课程改
【摘要】谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。谚语是中国传统文化的重要组成部分,将其翻译成英语有利于外国人了解中国的传统文化、加深对外交流。但是恰当的翻译好中国谚语需要适当的翻译策略及标准的英语句式。  【关键词】谚语 翻译 策略 英语句式  中国文化博大精深、源远流长,谚语身为其中一部分,恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现
【摘要】在课改背景下的英语教学提倡减少传统的语法翻译教学,鼓励多采用任务型教学模式。教师应真正理解其内涵并在任务型教学模式的实践中,提高教学效果。通过任务型教学设计在教学实际中的运用,探索任务型教学的科学性和高效性。  【关键词】任务型教学模式 任务型教学设计 教学案例  在信息量膨胀的社会、在科技发达的今天,在课程改革的背景下,教师的教学方法与方式也迫切需要与时俱进。在“出国热”,“说英语热”的
【摘要】科技不仅推动人类进步与发展,更是一个国家综合实力的要体现。在刚刚结束的全国两会上不但阐述了未来我国科技发展的重任,还出现了许多科技新名词,占了两会新词的一半。本文以这些新词语英译为研究对象,经过多方查证,追根溯源,明确了新词翻译的依据,为翻译爱好者及其研究者提供一些参考借鉴。  【关键词】两会 科技新词 翻译例话  一、引言  张建教授曾经总结说“新词英译研究者首先要建立在对现代英语实际运
【摘要】颜色词的出现是语言和文化发展的需要,也是人们对客观世界的一种主观感知。红色是基本颜色,因为人类文化的一般特性,红色的象征意义在中西方中有很多相似之处。面对时代的发展、社会的进步、科技的不断提高,来自不同文化背景人们之间的交往与融合也随之不断加强,两者之间有很多的不同之处,产生了更多的文化差异性。本文作者将对“红”在中西方文化中两种语言的各个方面的差别进行挖掘。  【关键词】红色 文化内涵
【摘要】随着社会经济的快速发展,对人才的要求和需求都在不断的提高。英语作为目前在世界上运用最广泛的通用语言之一,已经逐渐成为检验人才素质与能力的重要方面,因此提高学生对应用知识的综合运用能力,提升英语教学的水平与质量只十分必要的。再加上新课程标准改革和素质教育的推广和普及,传统的教学观念和模式逐渐发生转变,在初中英语教学的过程中,逐渐开始重视探究式的教学方法,这能够有效的提高学生的综合素质与能力。