英汉颜色词“绿”的文化内涵差异探析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxbear0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】绿色作为基本颜色词之一,在中西方不同文化背景下有着一定的文化相似性,又有明显不同的引申意义。本文从圣帕特里克节谈起,对颜色词“绿”在中英文化的不同内涵和象征意义进行探讨和比较。
  【关键词】绿色 文化内涵 差异
  一、圣帕特里克节与绿色
  每年3月17日的圣帕特里克节(St. Patrick’s Day)是纪念爱尔兰守护神圣帕特里克的节日。5世纪末期起源于爱尔兰,如今已成为爱尔兰的国庆节。
  公元432年,圣帕特里克受教皇派遣前往爱尔兰劝说爱尔兰人皈依基督教。从威克洛上岸后,当地愤怒的异教徒企图用石头将他砸死。圣帕特里克临危不惧,当即摘下一棵三叶苜蓿,形象地阐明了圣父、圣子、圣灵三位一体的教义。圣帕特里克雄辩的演说使爱尔兰人深受感动,接受了由他主施的隆重洗礼。公元493年3月17日,圣帕特里克逝世,爱尔兰人为了纪念他,将这一天定为圣帕特里克节。
  圣帕特里克节是爱尔兰的传统节日,但随着爱尔兰后裔遍布欧美各国,这一节日日渐成为西方国家共同的节日,欧洲、美国、加拿大等地每年3月17日都有盛大的庆祝。游行、传统歌舞、音乐表演,喝酒狂欢、燃放焰火是最主要的庆祝活动。
  圣帕特里克节离不开绿色和三叶苜蓿。庆祝现场年年是一片绿色的海洋。绿色是爱尔兰的国色,因为爱尔兰被大片的森林覆盖。圣帕特里克节参加庆祝的普通民众、演员不约而同地穿绿衣,戴绿帽,喝特制的绿色啤酒,吃绿色的蛋糕,脸上画绿色三叶草,戴绿眼镜,配绿色小饰品,举绿色小旗子和气球,店铺超市的节日装饰也是绿意盎然……夜间甚至连一些地标性的建筑也被灯光装饰成幽幽绿色,如格拉斯哥的克莱德大礼堂、比萨斜塔等都曾被“绿化”。在美国芝加哥,流经市中心的芝加哥河年年被“染成”绿色来庆祝圣帕特里克节。
  以绿色为主打色调的圣帕特里克节古老而传统,时尚而快乐,既怀念先人,也释放生活热情。不过,对于中国人而言,圣帕特里克节的节日氛围虽然感染人,但是对西方人争相抢戴的绿色帽子却会望而卻步,因为在中国文化中“戴绿帽子”是男人遭受妻子不忠、背叛的象征。而在英语中“绿帽子”完全没有中文的这种含义,西方人不会对绿帽子(green hat)有类似的特殊联想,反而相信绿色会给他们带来好运。因此,同一种颜色“绿”在英汉两种文化中具有不同的内涵和象征意义。下文将对“绿”在英汉两种语言的使用中的共通及差异进行探究分析。
  二、“绿”在英语中的文化内涵及象征意义
  1.代表希望和生机。绿色是草木茂盛时的颜色,充满生机和希望。英语中的green代表着生机、活力和希望, 如in the green(年轻力壮,血气方刚),to remain green forever(永葆生机和活力),a green old age(老当益壮)。此外,green还给人以新鲜的印象,如fresh green memory(清晰而栩栩如生的记忆)。
  2.表示不完美、无经验和幼稚。英语中的green有不完美,无经验,不成熟,幼稚,易受骗的否定涵义。如a green hand意为生手,新手; a green horn指没有经验、容易上当受骗的人;be green at one’s job表示工作没上手,还很生疏;as green as grass意为无生活经验,少不更事;not as green as one is cabbage-looking指不像看上去那么傻笨;Do you see any green in my eyes? 是说“你以为我幼稚可欺吗?”。
  3.表示嫉妒、眼红。莎士比亚作品《奥赛罗》里的green-eyed monster是嫉妒的代名词。英语中表示嫉妒的表达有green-eyed,green with envy。green-eyed相当于汉语中的“红眼病”,妒忌他人的富裕、成功。
  4.和金钱、财富相联系。西方人喜欢绿色,喜欢用绿色做装饰,甚至美元都是绿色的。正因为如此,英语中的green通常和金钱、财富联系在一起。如green back指美元,green power指财政集团,green sheet是政府预算财政明细表,green shoots是绿苗,也表示经济复苏的迹象,而green stamp指救济补助票。另外green pound(绿色英镑)是共同体内部计算农产品价格时规定的高汇率英镑。
  5.表示许可、批准。绿色象征安全,green light是表示安全通行的信号。“to give a green light”源于交通信号灯,表示上级给下级某些许可或方便条件放宽限制。汉语中也有类似的“开绿灯”的说法;“to give sb. the green light”进而引申为纵容某人。
  6.与绿色植物有关。绿色是大多数植物的颜色,英语中的green常与果蔬及园艺相联结。green belt指绿化带,green grocery是果蔬,green grocer是果蔬商,green fingers指园艺精湛的人,green thumb 指种花或种菜能手,greenhouse指温室,多用于低温季节喜温蔬菜、花卉、林木等植物的栽培或育苗。
  7.表示强烈的感情。英语中green还可以表示强烈的感情。如In a green rage, Boris stamped out of the room.(鲍里斯怒气冲天,跺着脚走出了房间。)
  8.表示希望与和平。绿色位于光谱的中间,是平衡色,象征着乡村的宁静和自然界的和谐,因此也代表着和睦、友善、和平和希望。green olive是和平的象征,Greenpeace 是绿色和平组织。在国际机场等大型口岸,旅客出入境时,如无需要报关的物品,可以选择the green channel快捷通关。绿色还与地球、自然、环境和环保相联系,如green consumerism是绿色消费,green revolution是绿色革命,green issues是绿色问题,green tourism是绿色旅游业。   三、“绿”在汉语中的文化内涵及象征意义
  1.与“春天”相连,表示青春、生命和活力。绿色是大自然常见的颜色,常给人春天到来的感觉,象征着生机盎然。绿色是生命的颜色,常常让人联想到春光、青春、繁荣、静谧和美好。颜色词“绿”常用来状物写景,如绿草如茵,绿意盎然,花红柳绿、青山绿水等等。诗句“春风又绿江南岸”,“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”描写的都是江南春。
  2.表示安全、和平和希望。在中国,绿色象征着安全、和平、希望和承诺,这与世界多国有共同之处。交通信号灯中绿灯表示安全通过;邮政部门的标志色绿色象征着和平、青春、茂盛和繁荣,邮政标志、邮局外观、邮筒、邮袋,邮政车辆、制服等都是绿色的。绿色通道指的是医疗、交通运输等部门设置的手续简便、安全快捷的通道。专门为残疾人铺设的无障碍通道也称为绿色通道。
  3.指代中国人民解放军。绿色是中国人民解放军陆军服装的主色调,新时期陆军常服颜色采用松枝绿,显得沉稳、庄重。解放军被称为“绿色长城”,汉语中包含一些与解放军相关联的颜色词,如国防绿、军绿色。
  4.与环保、健康相关。随着环境和生态意识的提高,绿色经常用于环保,与生态、健康紧密联系。购物时一些食品包装上印有“绿色食品”的字样,指健康有机食品。绿色消费是一种可持续性消费方式,旨在保护消费者的健康和节约资源。近年来,“绿道”— 郊野绿道,城市绿道、社区绿道在各地雨后春笋般涌现,为国民提供生态、文化、社会和审美功能。
  5.指出生卑贱、地位低微。在中国古代,绿色有贬义色彩,象征着地位低微。唐代的官制规定七品以下的官员穿绿服;宋朝元朝,乐人、乐工得穿绿衣,显示其地位低下;明代妓女和歌乐男子按规定也必须带绿巾。后来把妻子有外遇、不忠称为“戴绿帽子”,丈夫低人一等,颜面尽失。“绿帽子”在汉语中成了“奸妇之夫”的代名词。现代中国文化中穿绿衣不再与出生卑贱、地位地下联系在一起,不复有这些特殊的含义。但“绿帽子”或“戴绿帽子”等一些词汇依然留存了下来,鲜活在人们的日常语言表达中。
  6.其他。在古代汉语中,绿色还与荒野、山林有关,可以指游侠,比如“绿林好汉”指的是劫富济贫的人,“绿林大盗”则是贬义,即聚集山林的强盗。此外,汉文化中,绿色可以用于描述女人,尤其是年轻女子,如“红男绿女”;女性的头发称为“绿鬟”;“眼睛发绿”,指看到自己渴望得到的东西;而“脸都绿了”形容一个人被惊吓坏或气坏了,脸色铁青难看。
  四、颜色词“绿”在英汉语言中文化象征意义的异同
  绿色这一颜色词作为英汉文化的一部分,由于深受地域条件、风俗习惯、宗教仪式、民族心理、生产生活方式的影响,既在某些方面存在相似,也呈现出明显的差异。
  1.相似性。“绿”在英汉两种语言中有许多相似的文化内涵,都可用以表示生命、生机、活力、希望、和平、安全、准许、农业及环境。
  在历史的长河中,绿色在英汉两种语言中受不同民族、不同国情的影响产生出不同的文化涵义。这些涵义有褒有贬,体现着各自的地域条件、风俗习惯、宗教仪式、民族心理、生产生活方式等。
  在英漢两种语言中,都衍生并传承下来许多含有“绿”或“green”的习语,丰富着英汉两种语言。
  2.差异性。英汉民族对颜色“绿”有不同的认识,赋予了“绿”不同的比喻义和联想义。“绿”和“green”存在语义部分对应、语义不对应甚至语义空缺的现象。
  在英语中,“green”就没有下述用法:穿红戴绿—dress up;绿林好汉—Robin Hood;脸都绿了—turned pale because of anger or horror。而在汉语中,“绿色”也无下述用法:用于经济领域,如green back,green stamp, green shoots, green power, green sheet;用于果蔬园艺,如green grocery,green fingers;用于表示嫉妒的心理情绪,如 green eyed,turn green with envy;用于描述幼稚、不成熟、无经验,如green hand, green horn, green as grass。
  再谈及圣帕克里特节,西方国家庆祝的人们穿绿衣,戴绿帽,绿色是该节日特有的色彩。而在古代汉语文化中,“穿绿衣”表示一个人出身卑贱、地位地下,甚至与色情行业有关。英语文化中green及穿绿衣服则完全没有卑贱、猥亵的含义。圣帕特里克节人们所戴的绿色高帽,非常抢眼,也让中国人惊讶。中国男人绝不会戴一顶绿色的帽子,因为在中国“戴绿帽子”是cheat on one’s husband or boyfriend;be a cuckold的意思,而西方人不会对green hat产生这类联想。英语中有一个“戴绿帽子”的习语—have a green bonnet,喻指生意失败、债台高筑,这与汉语“戴绿帽子”的联想意义迥然不同。
  五、结语
  颜色词“绿”属于文化特定词,有着明显的民族文化特征。英汉民族各有自己的色彩观,相同的颜色可以表达不同的文化心理,具有不同的文化内涵,引起不同的文化联想。因此,在学习诸如“绿”的基本颜色词时,一定要联系不同的民族文化,才能准确的理解词汇的不同文化内涵,从而有效地提高跨文化交际能力,避免语用失误。
  参考文献:
  [1]圣帕特里克节.http://baike.so.com/doc/7088434-7311347.html.
  [2]潘章仙.漫谈汉英颜色词的文化内涵[J].浙江师大学报(社会科学版),1996(5).
  [3]张静.汉英语颜色词“绿”的文化内涵对比研究[J].科技资讯,2012(12).
  [4]张国颖.色彩缤纷的英语世界—浅析文化词的文化内涵[J].科技视界,2012(2).
  [5]邱娟.英汉颜色词的文化内涵对比[J].科教导刊,2010(5).
  [6]刘文婷.英汉颜色词的隐喻意义对比分析及文化内涵探究[J].语文学刊,2014(9).
  作者简介:张燕,女,广西桂林人,钦州学院教育学院讲师,主要从事旅游与旅游英语的教学与研究。
其他文献
【摘要】高等学校的英语学习关乎学生的未来职业发展。作为农业大国,我国的农业发展急需国际化的复合型人才,以学生的实际需求为导向的专门用途英语成为了英语教学改革的方向。本文通过分析目前农业类院校的英语教学现状,结合理论和调查问卷等方式,探讨在农业类院校开展专门用途英语的可行性。  【关键词】专门用途英语 农业类院校 英语教学改革  随着我国社会地位的提高,越来越多的复合型人才投入到国际事务中。在日常交
作业,是课程实施的重要组成部分,是教学过程中的一个重要环节。在小学英语作业管理中,我们必须坚持“轻负担,高质量”的原则,只有有效防止过度作业带来的负面影响,才能减轻学生过重的课业负担,留给学生更多的时间和空间发展其个性,真正实现作业对课堂教学的积极后续作用。然而,目前英语教学中,作业的“质”与“量”还没调节到最佳状态。英语作业普遍“质平量微”,教师布置课内外作業随意性较大,特别是课外作业的布置,班
【摘要】大学英语的教学方式一直是一个大学英语教师都普遍关注的课题。随着信息时代的到来,移动通信技术发展迅速, 科学技术突飞猛进,大学生智能手机用户普及率不断提高。因此,信息教学也越来越受到教育者们的广泛关注,并衍生出了很多教育产品。微信,作为一种交流方式已成为当下大学生日常交际必不可少的沟通工具之一, 其互动性、即时性、便携性和廉价性等优势为大学英语教学提供了新的可能和方向。  【关键词】大学英语
【Abstract】As the communicative purpose of language is taken into consideration, the focus of the listening classroom changes from developing comprehension to communicative competence. The whole paper
China has made significant progress in its education over the past 30 years, particularly in English teaching in rural area due to the improvement of the English teachers’ overall English level. Despi
【摘要】近年来,随着国家对教育的愈加重视和英语语言的广泛应用,在小学阶段就开设有英语课程,让学生从小就接触和学习英语。小学与初中是我国九年义务教育的两大阶段,彼此独立又相互衔接,尤其是在英语教学中教师需做好衔接工作,这是提高教学效果的关键。笔者针对中小学英语教学衔接中的问题作着重解析和研究,并制定部分适当的教学对策。  【关键词】中小学英语 教学衔接 问题 对策  六年级到七年级是中小学衔接的关键
【摘要】翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后来研究者及对翻译实践有所指导意义。  【关键词】翻译转换 层次转移 范畴转移 英汉译本  一、引言  1965年卡特福德在其《翻译的语言学理论》中首次提出了翻译转换这一术语,这
【摘要】全国高等院校英语专业的口译学员期末测试的相关研究文献较少。基于地方性院校英语专业口译教学的发展需要和现实局限,本文提出应自建口译课程期末考试测评口译学员平行语料库,结合已有的口译相关研究的研究成果,讨论从信息完整度、语言争取度和语言流利度三个维度对口译质量进行分级,探索建设符合地方性院校实际的、旨在提高口译学员自学自评、促进教师教学研究的综合性分层级口译平行语料库。  【关键词】地方性院校
【摘要】随着新课标的全面实行,其对初中英语教学提出新要求,要求进一步提升学生的英语综合写作能力。在此背景下,本文主要针对以阅读文本为基础的初中英语写作教学策略进行分析和阐述,希望给予我国教育行业以参考和借鉴。  【关键词】初中英语 阅读文本 写作教学 策略分析  在初中阶段,写作教学是英语教学的关键组成部分,其既是教学的重点环节,同时又是教学的难点环节。写作能力体现了学生对英语知识的综合运用能力,
【摘要】译林新版《英语》中的Story time是单元核心板块。它借助活泼生动的插图和有趣的故事情节,以对话或短文的形式呈现词汇、句型、日常用语和语言功能。所以笔者尝试在采取语巧用“Story Time”情境,挖掘课程资源;活用“Story Time”文本,进行感情铺垫;精设“Story Time”表演,感受英语魅力等策略最大化的发挥此板块的功效。  【关键词】教材 Story time版块 教学