翻译中的可译性障碍——以汉藏翻译为例

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:plbplbplb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉藏翻译实践中要使原文的形式与内容在译文中达到完美统一有很多难以逾越的困难,存在可译性障碍。造成这种可译性障碍的原因是多方面的。本文以汉藏互译为例谈谈因语言文字特征的原因在翻译中存在的可译性障碍,尤其是因为文字的原因无法做到绝对的等值翻译。 In the practice of Chinese-Tibetan translation, there are many insurmountable difficulties in achieving the perfect unity of the original form and content in the translation, and there are obstacles to translatability. There are many reasons for this translatability barrier. This article takes Hanzang translation as an example to discuss the translatability obstacles in translation because of the characteristics of language characters, especially because of the lack of literary translation.
其他文献
北京金属结构厂有色及特种金属容器制造技术考察组先后对瑞典、西德、美国和日本进行了考察。考察的工厂有:制造核电站容器的西德GHH公司、日本IHI(石川岛播磨重工业株式会
一、世界数据中心的历史及现状世界数据中心(WDC_s)成立于1957年,其主要任务是为国际地球物理年所得观测数据提供档案存储。1958年又应邀处理国际地球物理年延期一年的“195
多重总体分解是化探工作数据处理的重要手段之一.本文从多重总体分解遵循正态分布的数理原理出发,探讨了正态分布与地球化学背景值、背景上限值或异常下限值的内在联系,并阐
鲜水河断裂是高频度的强震发生带,1981年道孚地震后,未来的强震往何处迁是地震预报以及地震区划研究中的重要课题。本文从断错地貌,滑动速率,大震同震位错以及断裂带上地震滑
(赌送第3期杂志)离永生武汉武昌区紫阳路275号湖北药检高专基础部粟莉丽湖南大学15舍616室李杰湖北潜江市江汉路126号华生药业有限公司李建峰武汉解放大道717号李晓艳黑龙江
应用背景:(一)城市化进程、旅游经济的发展,对城市美化亮化提出更高要求,城市道路除交通功能外还具有街道景观功能。(二)城市建设项目多、速度快,交通吞吐量大,标线污染源多,
众所周知,在现有的教科书和文献中,对三度体以外的剖面磁异常正、反演问题的讨论,都是假定剖面方向和磁性体走向垂直的前提下进行的。实际中,由于磁性体走向的变化、测区中有多个
本文根据我国的国情,结合生产设计中的实践,提出了开发我国新产品的几种途径。 According to China’s national conditions, combined with the practice of production de
【接上期】 原文:自然段30 糖摄取后熟产生过剩热消费局9仍?寸加6、子机沙多卜人佰Z肥渍L’二<<、子O代o凯扑二o弱卜上卜5二U二在oZ寸。二o熟窿生在摄取x礼卜芋一量上叮比〔示L3寸土、肥满者、c(0二肥
红杏出墙也好,移情别恋也罢,总之如今夫妻离异,已成时尚。可你们在把一棵家庭之树一分为二时,想没想过如何保护好树上的花果呢?以下的做法,可能让无辜的儿女,受到最小的伤害