【摘 要】
:
《中国语言生活状况报告》已连续编纂15年.15年风雨历程,以《中国语言生活状况报告》为基础形成了中国语言生活的“皮书群”,包括“绿、蓝、黄、白”四大皮书和北京、广州、
论文部分内容阅读
《中国语言生活状况报告》已连续编纂15年.15年风雨历程,以《中国语言生活状况报告》为基础形成了中国语言生活的“皮书群”,包括“绿、蓝、黄、白”四大皮书和北京、广州、上海的三大地方皮书,还有英、韩、日等外语译本.在皮书群周围,形成了《语言战略研究》《中国语言战略》《语言政策与语言规划研究》《中国语言规划学》《语言政策与语言教育》等学术期刊方阵,推动了百余个当代语言规划学话题的研究,其中包括构建和谐语言生活、提升语言能力、保护语言资源等理念.在皮书群和期刊方阵周围,活跃着一支具有家国情怀、以“语言生活”为研究旨趣的学术团队.这支团队积极投身“语言资源有声语言数据库建设”“中国语言资源保护工程”和语言扶贫事业,支持中国与联合国教科文组织联合在苏州、长沙举办“世界语言大会”(2014年)、“世界语言资源保护大会”(2018年),讨论“语言能力”“语言保护”等世界语言的热点话题,发表了《苏州共识》《岳麓宣言》.
其他文献
中国农耕文明源远流长,北方旱作农业虽受自然条件限制,但也在劳动人民辛勤地耕作中不断发展,形成了独特特征,是中国典型传统文化的重要组成部分.本文以西北农耕博物馆中的农
本文通过收集和整理《群学肄言》中的术语译名,对严复的译名进行统计分析,并结合重要个案,展开相应的历史文化背景考察,进而探究严复的译名实践与社科术语翻译方法,为术语翻
八十年代,大规模的西方学术著作译介“丛书热”是我国西学翻译出版史上的标志性事件.本文从八十年代四套代表性译丛的选题策划、译者群体和出版策略,考察新时期西学翻译的出
在文本类型翻译理论指导下,文章尝试提出中医术语翻译策略.在进行语言层面的翻译时,侧重采用“以目的语为取向”的策略;在进行文化层面的翻译时,侧重采用“以我为准”的策略.
本文综述《Routledge语用翻译研究论文集》(2019)的主要内容,介绍西方语用翻译研究最新进展,简评其研究贡献,指出不足之处,并对未来语用翻译研究作出展望.
本文主要研究李长栓教授法律文献翻译的成果.其研究成果有一类反映在法律英语的专业术语和翻译,及介绍中外相关的法律规定上,以便于法律英语翻译的初学者认识国内外的法律体
本文将抗疫文本资料划分为日常型、术语型和文言型三种类型.通过对比分析上述资料人工翻译和机器翻译的西班牙语译文,发现不同类型的抗疫文本,其机器翻译输出的译文具有不同
茅盾是享誉国内外的作家、翻译家和社会活动家.茅盾的科学翻译是他著译成果的重要组成部分,对促进科学与民主思想的传播起到了重要的推动作用.本文简要梳理了茅盾的科学翻译
“次技术词”作为科技英语中的一种特殊词类,具有多领域通用、词义稳定性差、翻译难度高等特点,是对外科技交流中的棘手问题.框架理论指导科技英语中次技术词的翻译,从深层认
中小学生学习投入监测是国家基础教育质量监测的重要内容,可以为学生实现深度学习、教师改进课堂教学、学校提升教育质量提供丰富的证据.美国学生学习投入调查(National Surv