广告插播的伦理道德

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dahinter11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国在电视广告插播方面做了相关的规范,但仍存在不少问题,本文就广告插播一事进行讨论,从伦理的角度进行探讨。 China has made relevant regulations on TV advertisement insertion, but there are still many problems. This article discusses the issue of advertisement insertion and discusses it from an ethical perspective.
其他文献
摘 要: 文体学是运用现代语言学的理论和方法来研究文体的学科。在60年代末以前,无论是文学文体学还是语言学文体学,采用的语言学理论主要是形式语言学理论,故称为形式文体学。本文旨在分析促成形式文体学的两大形式主义语言学理论及其对文体学发展的重要影响。  关键词: 形式文体学 索绪尔 乔姆斯基 形式主义语言学  一、引言  19世纪末、20世纪初以来,在采用现代语言学的方法之后
慢性阻塞性肺病(chronicobstructivepulmonarydisease,COPD)是一种气流受限为特征的疾病,气流受限不完全可逆、呈进行性发展,与肺部对有害气体或有害颗粒的异常炎症反应有关。
摘 要: 培根是英国文艺时期著名的散文家,他的论说文集Essays是英国文学中的经典。其名篇“Of Marriage and Single Life”被多次翻译成中文,其中水天同的《论结婚与独身》和何新的《论婚姻》两篇译文却有较大的差异,本文将从语篇和语体的视角对这两篇译文进行对比分析,讨论翻译中影响作者翻译行为的因素。  关键词: “Of Marriage and Single Life”
期刊
摘 要: 文章从法国翻译释意理论视角出发,分析美剧《为人父母》字幕翻译当中的若干例子,从而得出在翻译中,文本的交际语境对决定文本意义和译者释意过程的重要性,释意理论对非文学文本翻译及口译,尤其是字幕翻译具有很好的指导意义。  关键词: 翻译 释意理论 美剧《为人父母》 字幕 交际语境  翻译释意学派产生于20世纪60年代末的法国,是由Danica Seleskovit
摘 要: “范式”作为一种理论体系,是一个科学发展阶段的模式。文章分析了西方翻译范式的演进过程,并结合国内近五年相关翻译类核心期刊文章的定量分析,指出了中国翻译学研究存在的一些问题和不足,探讨了西方翻译范式对中国翻译学研究的借鉴意义,从而为中国的翻译研究提供了一个新的视角,即跨学科性和多元视角是翻译学研究发展的必然趋势。  关键词: 范式 翻译研究 跨学科性  一、引言  范式(
目的:本实验通过建立TNBS/乙醇诱导的大鼠溃疡性结肠炎(UC)模型,在复方青黛颗粒基础上联合应用柳氮磺胺嘧啶(SASP)治疗UC大鼠,观察中西医结合疗法(SASP+复方青黛颗粒)对UC大鼠
期刊
摘 要: 社会效益是检验翻译的重要标准。本文在此前提下提出了三项翻译原则,即文韵可读性原则、文风时尚性原则和文体适应性原则。只有恪守目的语与原文风格的一致性,翻译的社会功能才能相得益彰。  关键词: 翻译 可读性 时尚性 适应性  1.引言  人类的翻译活动源远流长。语言交流,少不了翻译这个媒介。然而,任何翻译活动都必须最终服务社会,使社会受益,因此,社会效益是检验翻译的意
期刊