论文部分内容阅读
随着全球经济联系的不断加深,国际经济贸易迅速发展。在对外贸易的过程中,英语翻译越来越受到外贸公司的重视,拥有高水平的英语翻译能力和翻译技巧对涉外企业来说变得越来越重要。本文从国际经济贸易过程中英语翻译的特点和一般方法出发,首先提出了国际经贸英语的翻译特点,包括专业程度大,词汇句式严禁,词汇不断发展变化,与文化联系紧密;紧接着提出了四种国际经贸英语常用的翻译方法,包括顺序法、逆序法、分句法、综合法等四种方法 ;最后指出了国际经贸英语在翻译过程中应该注重的问题,分别是依赖语境和上下文进行分析,注意词义词性理解,注重结构语法结合,注重文化差异以及注重专业知识储备。希望可以分析英语翻译实践中应该注意的主要问题,为企业更好地开展对外贸易合作提供参考。
With the deepening of global economic ties, the international economy and trade have developed rapidly. In the process of foreign trade, English translation is more and more valued by foreign trade companies. Having a high level of English translation skills and translation skills is becoming more and more important for foreign-related enterprises. Based on the characteristics and general methods of English translation in the process of international economic and trade, this paper first proposes the translation features of international business English, including the major degree of professionalism, the strict vocabulary of the sentence, the constant development and change of the vocabulary, and the close connection with the culture. Four kinds of translation methods commonly used in international trade and economic English include four methods: sequential method, reverse order method, clause method and synthetical method. Finally, the author points out the problems that should be paid attention to in the translation process of international trade and economic English, respectively, depending on context and context Analysis, pay attention to word meaning understanding, pay attention to the combination of structural grammar, pay attention to cultural differences and focus on professional knowledge reserve. We hope that we can analyze the main problems that should be noticed in the practice of English translation and provide reference for enterprises to carry out the cooperation in foreign trade better.