【摘 要】
:
海德格尔说:“人,应该诗意的栖居。”生命、生活,可以因艺术,从时间的洪流中超拔出来,拥有可感可知的质感与韵味。时尚易逝,风范长存,唯有艺术可铸造永恒。当我们的房子、我
论文部分内容阅读
海德格尔说:“人,应该诗意的栖居。”生命、生活,可以因艺术,从时间的洪流中超拔出来,拥有可感可知的质感与韵味。时尚易逝,风范长存,唯有艺术可铸造永恒。当我们的房子、我们将身心安放的场所,撕掉冷冰冰的水泥建筑标签,而成为一件承载着情感与精神的艺术品,那么,也许就应了席勒的那句话:“艺术是自然的右手。自然只让我们存在,而艺术创造我们人类。”
Heidegger said: “People should have a poetic dwelling.” “Life and life can be super-drawn from the torrent of time because of the arts, and they have the texture and charm that they can feel. Fashionable perishable, long-lasting style, the only art can be cast eternity. When our house, where we place body and mind, rip off the cold cement building labels, and become a piece of art that carries the emotion and spirit, then perhaps Schiller’s sentence should be: ”Art is Nature’s right hand, nature only allows us to exist, and art creates us humans. "
其他文献
目的 筛查正常体重代谢性肥胖(metabolically obese,normal-weight,MONW)在健康体检人群中的检出率,检测该人群血压、血糖和胰岛素的水平,并探讨内脏脂肪面积(visceral f
目的 调查高龄老年人睡眠质量现状及其影响因素,为护理干预和健康教育提供依据,从而提高高龄老年人睡眠质量.方法 采用整群抽样的方法,对武汉大学人民医院老年科138名高
“那”文化是我国民族文化的一个重要分支,也是中国与东南亚各国共同拥有的三大文化之一,其英译研究具有重要的意义.本文剖析了“那”文化的词汇特色,研究其词汇分类,然后从
翻译行业是全球化产业链的重要一环,具有连接世界、沟通全球的桥梁作用,优质人才则是其高质量发展的坚实基础、不竭动力.为更好提升我国翻译人才队伍建设水平,本文以OBE模式
新课程下,各种教学方式层出不穷,而课堂提问被认为是学生获得知识最有力的手段之一,因为它能激起学生学习的兴趣,能充分调动学生的思维.因此,教师在课堂教学中应注重提问的技
目的 调查上海市闵行区老年人心理健康状况,分析其主要相关因素.方法 采用中科院的《老年心理健康问卷》对252名老年人进行问卷调查.结果 闵行区老年人心理健康平均总分
1955年,意大利推出《聊斋志异》全译本,这是西方世界的首个全译本.译者卢多维科·尼古拉·迪·儒拉为意大利海军外科医生,他医术精湛,深受皇室贵族与文人墨客所信赖.儒拉精通
对翻译家及其翻译过程的研究是翻译研究一个重要组成部分.在翻译过程中,翻译家自身的精神主体构成一个完整的系统影响并制约着翻译活动.本文以孙致礼先生的译著《老人与海》
中央经济工作会议中提到,将“着力振兴实体经济”列为2017年深化供给侧结构性改革的四大重点工作之一,“着力振兴实体经济”为何被列为重点工作之一?振兴实体经济需要处理好
语料库口译研究近20年里稳步发展,走过了从借鉴到超越、从单模态到多/跨模态、从纯基础到兼顾应用的探索历程,并逐渐向合作共享的研究模式过渡,成为语料库翻译学新的研究生长