语料库口译研究:进展与走向

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moyixin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语料库口译研究近20年里稳步发展,走过了从借鉴到超越、从单模态到多/跨模态、从纯基础到兼顾应用的探索历程,并逐渐向合作共享的研究模式过渡,成为语料库翻译学新的研究生长点.本文梳理和分析近期相关研究进展,指出未来的走向,即:1)研究对象结合口译交际特点向纵深延伸;2)研究焦点逐步汇聚到口译研究的核心概念、重要理论和重点关切上;3)跨学科性和多维理论视角日渐凸显;4)多语种口译语料库和手语翻译语料库建设持续推进;5)资源整合、团队合作渐成主流,以应用导向的研究成为共识.
其他文献
本文考察了他者视域下20世纪英语世界五部中国文学史集所呈现的中国文学谱系与翻译文本选择演变,发现它们的编纂理念是西方世界时代话语与编者学术视野及偏好博弈的综合体现;
  目的 筛查正常体重代谢性肥胖(metabolically obese,normal-weight,MONW)在健康体检人群中的检出率,检测该人群血压、血糖和胰岛素的水平,并探讨内脏脂肪面积(visceral f
  目的 调查高龄老年人睡眠质量现状及其影响因素,为护理干预和健康教育提供依据,从而提高高龄老年人睡眠质量.方法 采用整群抽样的方法,对武汉大学人民医院老年科138名高
“那”文化是我国民族文化的一个重要分支,也是中国与东南亚各国共同拥有的三大文化之一,其英译研究具有重要的意义.本文剖析了“那”文化的词汇特色,研究其词汇分类,然后从
翻译行业是全球化产业链的重要一环,具有连接世界、沟通全球的桥梁作用,优质人才则是其高质量发展的坚实基础、不竭动力.为更好提升我国翻译人才队伍建设水平,本文以OBE模式
新课程下,各种教学方式层出不穷,而课堂提问被认为是学生获得知识最有力的手段之一,因为它能激起学生学习的兴趣,能充分调动学生的思维.因此,教师在课堂教学中应注重提问的技
  目的 调查上海市闵行区老年人心理健康状况,分析其主要相关因素.方法 采用中科院的《老年心理健康问卷》对252名老年人进行问卷调查.结果 闵行区老年人心理健康平均总分
1955年,意大利推出《聊斋志异》全译本,这是西方世界的首个全译本.译者卢多维科·尼古拉·迪·儒拉为意大利海军外科医生,他医术精湛,深受皇室贵族与文人墨客所信赖.儒拉精通
对翻译家及其翻译过程的研究是翻译研究一个重要组成部分.在翻译过程中,翻译家自身的精神主体构成一个完整的系统影响并制约着翻译活动.本文以孙致礼先生的译著《老人与海》
中央经济工作会议中提到,将“着力振兴实体经济”列为2017年深化供给侧结构性改革的四大重点工作之一,“着力振兴实体经济”为何被列为重点工作之一?振兴实体经济需要处理好