论文部分内容阅读
摘要:本文依据中介语理论和错误分析理论分析第二语言学习者在学习过程中所运用的策略和途径,指出由于学习者的学习策略所致的母语语言规则干扰及母语社会文化因素干扰是中国式英语这一畸形语言现象产生的深层原因,提出中国式英语是英语学习过程中暂时且必然的语言现象这一观点。
关键词:寓教于乐;教学方式
“中国式英语”应该分为两种来看待。一种是China English,指中国特定文化和意识形态下产生的特定的政治术语、典故等,如both red and expert(又红又专),one nation,two system(一国两制)等。“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子,功夫、气功、阴阳,这些都以音译词形式进入了英文词典,是中国特有的东西,是允许存在的。”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅)另一种是Chinese English,就是我们常说的Chinglish,亦被成为“汉化英语”,是用截短法(dipping)将China和English两个单词取头截尾合并而成的。虽然在词典中我们还找不到这个词,可是在我们的大学校园以及我们日常生活中对它早已不陌生了。它是用中式的语法和英式的词汇组合而成,属于语言的不规范使用。Chinglish是中国人在使用英语时因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出的不规范或不符合英语表达习惯的畸形英语。
一、中国式英语的表现形式
上述现象是在任何两种语言、文化差异较大的民族进行交流时都很难避免的现象。比如“目前已经出现了若干种非驴非马的英语,如Hinglish(印度式英语),Japglish(日本式英语),Frenglish(法国式英语),Soanglish(西班牙式英语)等”。(王宗炎《语言问题探索》)本文所说的Chinglish旨在说明学生在英
语学习过程中所常见的“中国式英语”。中国学生在口头上的Chinglish几乎比比皆是。在中国的校园中,chinglish时时萦绕于耳。早晨一上课,对于老师的问候语“Good morning,boys and girLs!”学生们通常以“Good morning,teacher!”作答,殊不知国外其实只有很少数的职业可以用做称呼语,而teacher一词并不在此列。因此,学生们正确的应答应为“Good morning,Mr,/Miss/Mrs。再如遇见外教外出,有的学生会问:“Where are you going?”这种问话方式在中国很常见,但对于国外却大有刺探别人隐私之嫌。
二、成因
首先,从语言学和心理学角度上讲母语的干扰(mother—tongue interference)当然是根本病因。多数英语学习者无法摆脱母语的思维习惯与遣词造句规则以至于过分依赖中文解释,所以英语学习对于他们就成了进行英汉两种语言机械的替换。当然,我国传统教学中长期注重语法翻译法也是造成这种语用一语言性错误原因之一。
其次,中西方文化背景差异也是造成表达和理解上的差异的重要因素。同一事物在不同的文化背景下会有不同的价值观。各种语用规律因文化因素的不同而表现出一定程度的差异性。如Jack is a green hand at doing this work,(杰克做这个工作没有经验)这里“green hand’意为“生手”,“没有经验”而不是“绿色的手”。EngLand是一岛国,船是重要的交通工具。为了保养船只,常用和海水一样颜色的绿色漆船。如果油工不熟练,常常会在工作时双手沾满油漆。Green hand就成了“生手”的代名词。所以r解这一背景知识后,“green hand”就决不会被理解为“绿色的手”了。
三、中国式英语对英语教学的启示
3.1注意英汉语言方面的差异 应用对比语言学的理论知识,加强英汉对比,让学生了解汉语负迁移的存在,适当讲解易导致负迁移的内容,帮助学生循序渐进地改正由汉语负迁移产生的各种错误。连淑能归纳了英汉语言方面的11种差异。这些英汉语言方面的差异对英语教学意义重大,尤其是:英语重形合,汉语重意合;英语多静态,汉语多动态;英语表达多变化,汉语表达多重复;英语多省略,汉语多补充;英语多代词,汉语多实称;英语多被动,汉语多主动口,由于英汉语言方面的差异而导致的中国式英语占有很大比例。在教学中,教师需要引导学生领会、认识这些差异,克服由此导致的中国式英语。这对于提高学生的英语能力将会起到重要作用。
3.2加强文化渗透教学
语言具有文化功能,是指语言具有记载和储存该语言所代表的文化信息或内容的作用。文化有广义和狭义之分。狭义的文化指历史和文学中的文化,广义的文化指人们的整个生活方式。语言则是—个民族文化的总储存库。语言的文化功能说明了不同的语言承载着不同的文化内容。英语教学中遇到的是具有不同文化背景的源语和目的语。学习英语,就需要了解英语国家的文化、传统及风俗习惯,
了解中西文化的差异。只有这样,才能由表及里,更加全面、深刻地学习语言。3.3课堂上多讲英倍 长期以来,外语教学的重点在词汇和语法结构上。而且教师的课堂教学大多是用母语进行。这种教学造成学生长期用母语思维、理解外语,使他们养成了汉语思维的习惯。这不利于学生的英语学习。根据第二语言习得理论,创造一种良好的语言学习环境,有助于第二语言的习得。教师在课堂上要尽可能多地使用英语,创造—个类似母语习得的环境,使学生从视觉和听觉上最大程度地接受英语语言的输人,以弥补第二语言环境之不足。同时,在课堂上多讲英语,可以培养学生养成用英语思维的习惯,使其能够直接用英语思维来进行交际。英汉2种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种——对应的错误模式违反了英语表达规律。比如,(误)Today is fine,(今天天气很好。)英语语法中表示天气、时间和距离,常用it做主语。3.4鼓励学生,多看英文原版书刊 教师要鼓励学生阅读大量英语原版报刊杂志,收听英语广播。通过阅读和收听大量原版的英语材料,中国式英语的出现
也就会减少。现在的英语教材种类繁多,其中以上海外语教育出版社的大学英语最为经典,其中的课文都由英语国家的人士编写,无论是语言的运用还是文章的艺术性、思想性都民有很强的欣赏性。但是还有一些教材,存在中国式思维的英语文章,语言也是中国式英语。这就很难帮助学生学到标准的英语。所以一定要
选好教材。
结语:
中国式英语的产生是中国学生英语学习过程中的一个必经阶段。但随着学生对目的语文化的深入了解及大量的背诵、模仿练习进而掌握语言的基础上会逐渐减少。因此,在教学中将语言教学和社会文化背景知识的教学统一起来是帮助学生排除母语干扰,提高其文化敏感性,尽量克服(2ainglish的根本途径。
参考文献:
[1] 邓炎昌;刘润清 语言与文化-英汉语言文化对比 1989
[2] 何自然 语用学与英语学习 1997
关键词:寓教于乐;教学方式
“中国式英语”应该分为两种来看待。一种是China English,指中国特定文化和意识形态下产生的特定的政治术语、典故等,如both red and expert(又红又专),one nation,two system(一国两制)等。“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子,功夫、气功、阴阳,这些都以音译词形式进入了英文词典,是中国特有的东西,是允许存在的。”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅)另一种是Chinese English,就是我们常说的Chinglish,亦被成为“汉化英语”,是用截短法(dipping)将China和English两个单词取头截尾合并而成的。虽然在词典中我们还找不到这个词,可是在我们的大学校园以及我们日常生活中对它早已不陌生了。它是用中式的语法和英式的词汇组合而成,属于语言的不规范使用。Chinglish是中国人在使用英语时因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出的不规范或不符合英语表达习惯的畸形英语。
一、中国式英语的表现形式
上述现象是在任何两种语言、文化差异较大的民族进行交流时都很难避免的现象。比如“目前已经出现了若干种非驴非马的英语,如Hinglish(印度式英语),Japglish(日本式英语),Frenglish(法国式英语),Soanglish(西班牙式英语)等”。(王宗炎《语言问题探索》)本文所说的Chinglish旨在说明学生在英
语学习过程中所常见的“中国式英语”。中国学生在口头上的Chinglish几乎比比皆是。在中国的校园中,chinglish时时萦绕于耳。早晨一上课,对于老师的问候语“Good morning,boys and girLs!”学生们通常以“Good morning,teacher!”作答,殊不知国外其实只有很少数的职业可以用做称呼语,而teacher一词并不在此列。因此,学生们正确的应答应为“Good morning,Mr,/Miss/Mrs。再如遇见外教外出,有的学生会问:“Where are you going?”这种问话方式在中国很常见,但对于国外却大有刺探别人隐私之嫌。
二、成因
首先,从语言学和心理学角度上讲母语的干扰(mother—tongue interference)当然是根本病因。多数英语学习者无法摆脱母语的思维习惯与遣词造句规则以至于过分依赖中文解释,所以英语学习对于他们就成了进行英汉两种语言机械的替换。当然,我国传统教学中长期注重语法翻译法也是造成这种语用一语言性错误原因之一。
其次,中西方文化背景差异也是造成表达和理解上的差异的重要因素。同一事物在不同的文化背景下会有不同的价值观。各种语用规律因文化因素的不同而表现出一定程度的差异性。如Jack is a green hand at doing this work,(杰克做这个工作没有经验)这里“green hand’意为“生手”,“没有经验”而不是“绿色的手”。EngLand是一岛国,船是重要的交通工具。为了保养船只,常用和海水一样颜色的绿色漆船。如果油工不熟练,常常会在工作时双手沾满油漆。Green hand就成了“生手”的代名词。所以r解这一背景知识后,“green hand”就决不会被理解为“绿色的手”了。
三、中国式英语对英语教学的启示
3.1注意英汉语言方面的差异 应用对比语言学的理论知识,加强英汉对比,让学生了解汉语负迁移的存在,适当讲解易导致负迁移的内容,帮助学生循序渐进地改正由汉语负迁移产生的各种错误。连淑能归纳了英汉语言方面的11种差异。这些英汉语言方面的差异对英语教学意义重大,尤其是:英语重形合,汉语重意合;英语多静态,汉语多动态;英语表达多变化,汉语表达多重复;英语多省略,汉语多补充;英语多代词,汉语多实称;英语多被动,汉语多主动口,由于英汉语言方面的差异而导致的中国式英语占有很大比例。在教学中,教师需要引导学生领会、认识这些差异,克服由此导致的中国式英语。这对于提高学生的英语能力将会起到重要作用。
3.2加强文化渗透教学
语言具有文化功能,是指语言具有记载和储存该语言所代表的文化信息或内容的作用。文化有广义和狭义之分。狭义的文化指历史和文学中的文化,广义的文化指人们的整个生活方式。语言则是—个民族文化的总储存库。语言的文化功能说明了不同的语言承载着不同的文化内容。英语教学中遇到的是具有不同文化背景的源语和目的语。学习英语,就需要了解英语国家的文化、传统及风俗习惯,
了解中西文化的差异。只有这样,才能由表及里,更加全面、深刻地学习语言。3.3课堂上多讲英倍 长期以来,外语教学的重点在词汇和语法结构上。而且教师的课堂教学大多是用母语进行。这种教学造成学生长期用母语思维、理解外语,使他们养成了汉语思维的习惯。这不利于学生的英语学习。根据第二语言习得理论,创造一种良好的语言学习环境,有助于第二语言的习得。教师在课堂上要尽可能多地使用英语,创造—个类似母语习得的环境,使学生从视觉和听觉上最大程度地接受英语语言的输人,以弥补第二语言环境之不足。同时,在课堂上多讲英语,可以培养学生养成用英语思维的习惯,使其能够直接用英语思维来进行交际。英汉2种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种——对应的错误模式违反了英语表达规律。比如,(误)Today is fine,(今天天气很好。)英语语法中表示天气、时间和距离,常用it做主语。3.4鼓励学生,多看英文原版书刊 教师要鼓励学生阅读大量英语原版报刊杂志,收听英语广播。通过阅读和收听大量原版的英语材料,中国式英语的出现
也就会减少。现在的英语教材种类繁多,其中以上海外语教育出版社的大学英语最为经典,其中的课文都由英语国家的人士编写,无论是语言的运用还是文章的艺术性、思想性都民有很强的欣赏性。但是还有一些教材,存在中国式思维的英语文章,语言也是中国式英语。这就很难帮助学生学到标准的英语。所以一定要
选好教材。
结语:
中国式英语的产生是中国学生英语学习过程中的一个必经阶段。但随着学生对目的语文化的深入了解及大量的背诵、模仿练习进而掌握语言的基础上会逐渐减少。因此,在教学中将语言教学和社会文化背景知识的教学统一起来是帮助学生排除母语干扰,提高其文化敏感性,尽量克服(2ainglish的根本途径。
参考文献:
[1] 邓炎昌;刘润清 语言与文化-英汉语言文化对比 1989
[2] 何自然 语用学与英语学习 1997