浅谈英汉同声传译的原则

来源 :成功(教育) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongshengxiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉同声传译具有极强的专业性和学术性。同声传译的过程并不是简单的英汉翻译,而是在理解语义的基础上,清楚、完整、明确地传达信息。本文结合笔者实际经验,对英汉同声传译的几大典型原则进行归纳与总结。 English-Chinese simultaneous interpretation is highly professional and academic. The process of simultaneous interpretation is not a simple English-Chinese translation, but a clear, complete and explicit message based on the understanding of semantics. Based on the author’s practical experience, this article summarizes several typical principles of simultaneous interpretation between English and Chinese.
其他文献
“效度一元化”是效度概念综合科学层面和实践、社会层面要求的产物.本文主要论述了“效度一无化”的理论根源及发展过程,并以Stuck,Ivan的研究为例着重分析了测量学界对Mess
辅导员是高等学校教师队伍和管理队伍的重要组成部分,具有教师和干部的双重身份,辅导员的语言表达能力,与学生的沟通与交流能力显得至关重要.因此,辅导员掌握一定的演讲技能
字理识字重在弄清字理,培养学生掌握学习汉字的规律和方法,从而提高学生分析、推理、运用的能力.
简笔画可以辅助儿童涂鸦期发展,使自由的方式转变为一种系统的学习方式,使涂鸦绘画得到深化、发展.
目前我们国家的语音教学效果并不理想,除了教学理论和教学方法上研究的不够以外,教师和学习者本身对语音教学的不重视也是一个大问题.语调是衡量汉语普通话标准与否的重要特
分层教学是按照学生的成绩或信心、智力、毅力等将学生分层优化,发挥学生主题性要求,因材施教。在阐述了分层教学的理论基础后,提出对小学英语进行分层教学的具体做法。 Hie
摘要:“从旁指导”与“讲授——接受”的传统的教学模式针锋相对,绝不意味降低了教师的作用.虽然教师讲授的时间少了,但是他们组织课堂教学任务增大了.道理很简单,把全班学生
笔者结合自身教学实践,通过对当下职业教育形势的分析,阐述了高职语文教学的育人职能,提出了在教学中应注重的问题。 Based on my own teaching practice, I analyze the cu
目的对蛛网膜下腔出血(SAH)后迟发性脑血管痉挛(DCVS)的危险因素进行分析。方法对解放军152医院治疗的108例SAH患者的临床资料进行回顾性评价,并对蛛网膜下腔出血导致继发性
非英语专业的英语教学对提高学生的听、说、读、写、译五项能力的培养缺一不可.翻译能力又是其中要求最高,实用性最强的能力.学生普遍存在着翻译障碍.本文分析了非英语专业的