论文部分内容阅读
7月10日,上海大剧院,《妈妈咪呀!》中文版首演,几乎每一个人都站了起来,随着Dancing Queen的节奏击掌、扭动。看到一向含蓄的亚洲观众无视他人的眼光,如此忘情,人群中的朱迪·克莱默,嘴角上也浮现出一道微笑。身为《妈妈咪呀!》全球制作人的她,见证了《妈妈咪呀!》全球第14个版本的首演,它像最初的1999年4月在伦敦西区的爱德华王子剧场一样,获得了热情的追捧和无尽的掌声。
朱迪是英国人,毕业于Guildhill音乐学校,多年从事舞台制作方面的工作,包括1981年卡麦隆·麦金托什的名剧《猫》,此后还加入了韦伯的Really Useful公司。1987年之后,朱迪投身影视业,参与制作了电影《欲望岛》,电视剧《荒岛历险》等作品。
1983年,当时作为助手正在和著名的词作者悌姆·莱斯合作音乐剧《象棋》的朱迪第一次见到ABBA的成员比约·乌尔法厄斯和本尼·安德森。随后便萌发出了援引ABBA的经典歌曲并以此创作一部音乐剧的想法。
之后便是超过十年的揣摩和创作,最终,朱迪终于和编剧凯瑟琳·约翰逊、导演菲利达·劳埃德一起创作出了《妈妈咪呀!》,三个恰好同岁的女人的合作打造出了史上票房最为成功的音乐剧。
1999年4月6日《妈妈咪呀!》世界首演,整个伦敦爱德华王子剧院从未如此欢乐,人们都在过道上手舞足蹈。“《妈妈咪呀!》可以让Prozac(治疗情绪低落的药品)无钱可赚!”有评论如此说道。
这是一个关于友情、爱情、亲情,找寻自我和真爱的故事,跨越文化的主题让它在全球范围内获得了认同和共鸣;度假、婚礼、剧情的幽默喜庆加上ABBA的经典迪斯科歌曲,观者的心会不由地随着气氛越来越high,这些都是《妈妈咪呀!》成功的原因。
中文版的《妈妈咪呀!》是首部经版权方授权,“全盘汉化”的西方经典音乐剧,实现了众多“第一次”:中国演员、中文台词,22首ABBA乐队的经典歌曲也被翻成了中文演唱。但面对《妈妈咪呀!》的汉化,创作者们最大的挑战可能更多来自文化差异在观者心理层面的反应,而这个过程既是百老汇经典汉化的启程之旅,也是中国音乐剧的启蒙之旅。
大卫·莱特博迪是中文版《妈妈咪呀!》的执行制作人,2002年他曾把音乐剧《悲惨世界》带到中国,那是中国引进的第一部原版西方经典音乐剧。当时中国几乎是音乐剧市场的“不毛之地”,但是《悲惨世界》在上海的反应好得让他几乎不敢相信,500元的票被黄牛炒到了2000元依然有人问津,21场演出,平均上座率在98%。
2006年,为了推出《悲惨世界》的中文版,莱特博迪再次来到中国,但是因为版权方对于剧场和自主经营权等多方面的要求无法实现,这个计划最终破灭。《妈妈咪呀!》中文版的制作人田元当时也参与了整个过程。
2007年,原版《妈妈咪呀!》在上海、北京、台北进行了为期八周的巡演,共16场,成本接近1700万,最终盈利1800万元。这次试水让田元对于中文版有了更多信心。《妈妈咪呀!》的版权公司“小星星”也开始了对中国市场两年的考察。
2009年,田元将一份中国市场商业分析报告交给了“小星星”的相关人员,她所在的“亚洲联创”的主营目标是在未来十五年,陆续推出西方音乐剧的中文版—把西方的创意团队、技术团队,包括舞美、布景、道具,甚至服装制作都复制过来,逐步建立起中国的音乐剧产业。一年之后,“小星星”点头了。
要做一部中国版的百老汇经典音乐剧,在解决了版权问题之后,最重要的便是演员。而演员的匮乏也是中文版《妈妈咪呀!》的第一个主要难题。
外方主创团队的甄选标准和一般的剧组有些不同:高大、英俊不是最主要的考量内容,更多的是舞台表现能力,而且要求演员受过良好、系统的音乐舞蹈专门训练,最好有一定的舞台表演经验,最关键的是要具有“《妈妈咪呀!》精神”,即有力量、有激情、有活力、能够很投入地对待音乐剧。
通过几轮的全国公开招募,女主角苏菲的扮演者还是没有着落,曾经有一位在国内戏剧界颇有名气的女演员毛遂自荐,但还是被外方导演以“不合适”而否定。最终来自台湾的音乐剧演员张芳瑜,以自己的清新、淳朴打动了大家,获得了苏菲一角。
此外,剧中“爸爸妈妈”的角色也相当难找,因此在《妈妈咪呀!》中文版音乐剧剧组中,不少中年角色都力邀话剧演员加盟,除了主妈妈“唐娜”由知名话剧演员田水出演外,上海话剧中心的资深演员贾邱、张璐,儿艺的傅震华都参与其中。而剧中另外一个戏份颇重的角色“谭雅”也吸引了上世纪80年代成名的歌星沈小岑加盟。
随后,如何将原版的歌词和台词用中文表达便是中文版《妈妈咪呀!》面临的又一考验。为了保持《妈妈咪呀!》的原汁原味,主创团队不仅要求所有的中文台词和歌词都必须和原作是同一个意思,还在原文翻译成中文后,找来词作者陈乐融老师进行润色,同时再把中文歌词翻译成英文给版权方进行比对。
而排练的过程也是不断调整的过程,看词和音是不是契合,如果不和,会要求立刻修改,务求让中文版严格维持原版歌词的意境。当然,由于是在中国用中文演出,主创团队也给了演员们一些自由发挥的空间,沈小岑在演出的时候还有几句上海话,每次一讲,都引得全场一片笑声。
就如同一场长途跋涉,演出是终点,也是起点。演出之前,对于含蓄的东方人到底能够在舞台上多大限度地释放自己,《妈妈咪呀!》中文版的导演保罗·加灵顿还是有所顾虑,因为此前日本版的演员在舞台上动作还是避免不了拘谨,好在上海大剧院中的欢腾场面足以令人放下担心,“中国演员给了我很大惊喜”,保罗·加灵顿如此说道。毕竟,对于欢乐的渴望深埋于每个人的基因里,而《妈妈咪呀!》则是充分释放这种基因的催化剂,无论它讲得是哪种语言。
《妈妈咪呀!》中文版首演的成功仅仅是一个开端,它还将在北京、上海、广州巡演200场,正如它已经拥有的14种语言、走过的240多座城市,奉献的数千场演出、创造的20亿美元票房,这是一场盛大的世界环游,而这一次,欢迎来到中国。
朱迪是英国人,毕业于Guildhill音乐学校,多年从事舞台制作方面的工作,包括1981年卡麦隆·麦金托什的名剧《猫》,此后还加入了韦伯的Really Useful公司。1987年之后,朱迪投身影视业,参与制作了电影《欲望岛》,电视剧《荒岛历险》等作品。
1983年,当时作为助手正在和著名的词作者悌姆·莱斯合作音乐剧《象棋》的朱迪第一次见到ABBA的成员比约·乌尔法厄斯和本尼·安德森。随后便萌发出了援引ABBA的经典歌曲并以此创作一部音乐剧的想法。
之后便是超过十年的揣摩和创作,最终,朱迪终于和编剧凯瑟琳·约翰逊、导演菲利达·劳埃德一起创作出了《妈妈咪呀!》,三个恰好同岁的女人的合作打造出了史上票房最为成功的音乐剧。
1999年4月6日《妈妈咪呀!》世界首演,整个伦敦爱德华王子剧院从未如此欢乐,人们都在过道上手舞足蹈。“《妈妈咪呀!》可以让Prozac(治疗情绪低落的药品)无钱可赚!”有评论如此说道。
这是一个关于友情、爱情、亲情,找寻自我和真爱的故事,跨越文化的主题让它在全球范围内获得了认同和共鸣;度假、婚礼、剧情的幽默喜庆加上ABBA的经典迪斯科歌曲,观者的心会不由地随着气氛越来越high,这些都是《妈妈咪呀!》成功的原因。
中文版的《妈妈咪呀!》是首部经版权方授权,“全盘汉化”的西方经典音乐剧,实现了众多“第一次”:中国演员、中文台词,22首ABBA乐队的经典歌曲也被翻成了中文演唱。但面对《妈妈咪呀!》的汉化,创作者们最大的挑战可能更多来自文化差异在观者心理层面的反应,而这个过程既是百老汇经典汉化的启程之旅,也是中国音乐剧的启蒙之旅。
大卫·莱特博迪是中文版《妈妈咪呀!》的执行制作人,2002年他曾把音乐剧《悲惨世界》带到中国,那是中国引进的第一部原版西方经典音乐剧。当时中国几乎是音乐剧市场的“不毛之地”,但是《悲惨世界》在上海的反应好得让他几乎不敢相信,500元的票被黄牛炒到了2000元依然有人问津,21场演出,平均上座率在98%。
2006年,为了推出《悲惨世界》的中文版,莱特博迪再次来到中国,但是因为版权方对于剧场和自主经营权等多方面的要求无法实现,这个计划最终破灭。《妈妈咪呀!》中文版的制作人田元当时也参与了整个过程。
2007年,原版《妈妈咪呀!》在上海、北京、台北进行了为期八周的巡演,共16场,成本接近1700万,最终盈利1800万元。这次试水让田元对于中文版有了更多信心。《妈妈咪呀!》的版权公司“小星星”也开始了对中国市场两年的考察。
2009年,田元将一份中国市场商业分析报告交给了“小星星”的相关人员,她所在的“亚洲联创”的主营目标是在未来十五年,陆续推出西方音乐剧的中文版—把西方的创意团队、技术团队,包括舞美、布景、道具,甚至服装制作都复制过来,逐步建立起中国的音乐剧产业。一年之后,“小星星”点头了。
要做一部中国版的百老汇经典音乐剧,在解决了版权问题之后,最重要的便是演员。而演员的匮乏也是中文版《妈妈咪呀!》的第一个主要难题。
外方主创团队的甄选标准和一般的剧组有些不同:高大、英俊不是最主要的考量内容,更多的是舞台表现能力,而且要求演员受过良好、系统的音乐舞蹈专门训练,最好有一定的舞台表演经验,最关键的是要具有“《妈妈咪呀!》精神”,即有力量、有激情、有活力、能够很投入地对待音乐剧。
通过几轮的全国公开招募,女主角苏菲的扮演者还是没有着落,曾经有一位在国内戏剧界颇有名气的女演员毛遂自荐,但还是被外方导演以“不合适”而否定。最终来自台湾的音乐剧演员张芳瑜,以自己的清新、淳朴打动了大家,获得了苏菲一角。
此外,剧中“爸爸妈妈”的角色也相当难找,因此在《妈妈咪呀!》中文版音乐剧剧组中,不少中年角色都力邀话剧演员加盟,除了主妈妈“唐娜”由知名话剧演员田水出演外,上海话剧中心的资深演员贾邱、张璐,儿艺的傅震华都参与其中。而剧中另外一个戏份颇重的角色“谭雅”也吸引了上世纪80年代成名的歌星沈小岑加盟。
随后,如何将原版的歌词和台词用中文表达便是中文版《妈妈咪呀!》面临的又一考验。为了保持《妈妈咪呀!》的原汁原味,主创团队不仅要求所有的中文台词和歌词都必须和原作是同一个意思,还在原文翻译成中文后,找来词作者陈乐融老师进行润色,同时再把中文歌词翻译成英文给版权方进行比对。
而排练的过程也是不断调整的过程,看词和音是不是契合,如果不和,会要求立刻修改,务求让中文版严格维持原版歌词的意境。当然,由于是在中国用中文演出,主创团队也给了演员们一些自由发挥的空间,沈小岑在演出的时候还有几句上海话,每次一讲,都引得全场一片笑声。
就如同一场长途跋涉,演出是终点,也是起点。演出之前,对于含蓄的东方人到底能够在舞台上多大限度地释放自己,《妈妈咪呀!》中文版的导演保罗·加灵顿还是有所顾虑,因为此前日本版的演员在舞台上动作还是避免不了拘谨,好在上海大剧院中的欢腾场面足以令人放下担心,“中国演员给了我很大惊喜”,保罗·加灵顿如此说道。毕竟,对于欢乐的渴望深埋于每个人的基因里,而《妈妈咪呀!》则是充分释放这种基因的催化剂,无论它讲得是哪种语言。
《妈妈咪呀!》中文版首演的成功仅仅是一个开端,它还将在北京、上海、广州巡演200场,正如它已经拥有的14种语言、走过的240多座城市,奉献的数千场演出、创造的20亿美元票房,这是一场盛大的世界环游,而这一次,欢迎来到中国。