论文部分内容阅读
语文教学中,有些词语的解释颇耐人寻味,稍不慎重,就会闹成笑话,甚至会导致误人子弟。本文拟就初中语文教材中几个较费解的词语作一点订正,以求得一个较接近真理的答案。
一、 “正遇清河”
《周处》一文中说周处发觉人们非常痛恨他以后,很想痛改前非,但不知怎样做。“乃自吴寻二陆。平原不在,正见清河。”课文未对“正”字注释,因而一般教师均解为“正好”的意思。这样解释,表面上看起来是对的,但从文章的内容看,则不合乎逻辑了。因为周处要找的是二陆,即陆机陆云兄弟二人,可去的时候只遇到陆云,陆机不在,那怎么说正好遇着清河呢?照此说,要是周处去时陆机陆云兄弟二人均在,那该是怎样说呢?
其实,这个“正”应译为“只”。为什么可以把“正”译为“只”呢?可以这样认为,“止”与“只”同音,可以视其为通假,而“正”与“止”又仅是一笔之差,可视其是形近通假,这样,把“正”译为“只”则名正言顺了。朱东润先生主编的《中国古代作品选》就作如是注。
二、 “以啮人,无……”
《捕蛇者说》一文中,作者说蛇之毒的时候,有这么一句“以啮人,无御之者”。其中的“以”字,向来比较费解,如果作介词“用”或“拿”讲,等于“用它咬人”或“拿它咬人”,不大合事理,而且与本句平行的句子“触草木”并未用介词“以”。但在实际语文教学中,我们有不少老师就是把这“以”字当做介词“用”来讲的,不难看出是错了。从先秦起,“以”就可做连词用,往往与“而”通用,这里是连接两个分句的、含有假设意味。可以译为“假设咬着人”或“如果咬着人”或者 “万一咬着人”等,意思则通。
三、 “问今是何世”
课文多是作“问现在是什么朝代”讲,而且老师亦如此讲。从逻辑上来看,桃源中人是先代人为避秦时乱而逃到此与人世间隔绝的地方来的,后来从未与外面有过联系,对外面的一切均不得知,怎么知道外面已经发生了巨大的变化呢?所以,他们就不可能是问“今天是什么朝代”,而只能问“现在是第几代人”做皇帝了,秦始皇是始皇帝,他的儿子是“秦二世”,假如不是秦末农民起义,将有秦三世、秦四世,这些“世”能作“朝代”讲吗?答案是肯定不能的。只能是秦朝的第二代皇帝、第三代皇帝、第四代皇帝。古汉语中,父子相继为一世;“代”则指朝代,如“三代”则指“三个朝代,不指三代人”,而三世则指祖孙三代、即三辈。到了唐朝,为避讳,“世”的这个意义便被“代”字取代。今天的“四世同堂”“世”为“辈”、“代”的意思。
四、 “人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?”
不少老师将“人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?”译为“人立志干什么,难道还不如四川边境上的穷和尚吗?”这一译,不仅在理解上错,而且还错将古汉语中的“如”译作今天的“如”,将“僧”译为“穷和尚”,真的是错上又错。作者从天下事说起,难易则在于“为”与“不为”,强调了实践;又由此而转入对“为学”的论述,结论是由上而来的,难易决定于“学”与“不学”。这算是讲道理来论述如何去做学问。接下去,为了证明这个道理,就讲了一个故事:两个和尚都想去南海,但条件不一样:“其一贫、其一富”。贫者,穷也,当然条件不及富有者好。但是,其结果是“贫者自南海还,以告富者,富者有惭色”。说明穷和尚去成了南海,而富和尚未去成南海。这事实还是说明与上面讲的道理是一样的道理,有志向,还得实践才行。通过讲道理、摆事实,作者的说理已近完成,最后自然得出结论:“人立志干什么,难道不正像四川边境上的两个和尚立志去南海的道理一样吗?”以反问句作结,答案是不用再讲的了。由此看,如果把“如”译为现代汉语的“及”“赶得上”等意义的“如”,那就大错特错了。古汉语的“如”,还未常见有像现代汉语这种用法。而古汉语里就有“如”作“像”来用的例子:《孙子兵法》:“不动如山。”《可叹》:“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗。”由以上均可见出,“如”与“像”意同。
再一点,很多书均把以上一句中的“僧”译为“穷和尚”,这实际上也是错的。从逻辑上看,两个和尚均是作者用来当做教材教育子侄的,所以,在论及了他们实现志向与否以后,怎么会单单说穷和尚呢?要提就得提两个和尚才对。故此,应将这一句译为“人之立志,难道不正像四川边境上的两个和尚立志去南海一样吗?”穷和尚立了志——欲之南海;有钱的和尚亦立了志——欲之南海。但是,有钱的和尚只是立了一个志在那儿,并没有努力去实践,去完成理想,而穷和尚认认真真地去做了,实现了志向。所以,他们二人均是榜样:要么学穷和尚,要么学有钱和尚。至此,完成了说理的任务。
一、 “正遇清河”
《周处》一文中说周处发觉人们非常痛恨他以后,很想痛改前非,但不知怎样做。“乃自吴寻二陆。平原不在,正见清河。”课文未对“正”字注释,因而一般教师均解为“正好”的意思。这样解释,表面上看起来是对的,但从文章的内容看,则不合乎逻辑了。因为周处要找的是二陆,即陆机陆云兄弟二人,可去的时候只遇到陆云,陆机不在,那怎么说正好遇着清河呢?照此说,要是周处去时陆机陆云兄弟二人均在,那该是怎样说呢?
其实,这个“正”应译为“只”。为什么可以把“正”译为“只”呢?可以这样认为,“止”与“只”同音,可以视其为通假,而“正”与“止”又仅是一笔之差,可视其是形近通假,这样,把“正”译为“只”则名正言顺了。朱东润先生主编的《中国古代作品选》就作如是注。
二、 “以啮人,无……”
《捕蛇者说》一文中,作者说蛇之毒的时候,有这么一句“以啮人,无御之者”。其中的“以”字,向来比较费解,如果作介词“用”或“拿”讲,等于“用它咬人”或“拿它咬人”,不大合事理,而且与本句平行的句子“触草木”并未用介词“以”。但在实际语文教学中,我们有不少老师就是把这“以”字当做介词“用”来讲的,不难看出是错了。从先秦起,“以”就可做连词用,往往与“而”通用,这里是连接两个分句的、含有假设意味。可以译为“假设咬着人”或“如果咬着人”或者 “万一咬着人”等,意思则通。
三、 “问今是何世”
课文多是作“问现在是什么朝代”讲,而且老师亦如此讲。从逻辑上来看,桃源中人是先代人为避秦时乱而逃到此与人世间隔绝的地方来的,后来从未与外面有过联系,对外面的一切均不得知,怎么知道外面已经发生了巨大的变化呢?所以,他们就不可能是问“今天是什么朝代”,而只能问“现在是第几代人”做皇帝了,秦始皇是始皇帝,他的儿子是“秦二世”,假如不是秦末农民起义,将有秦三世、秦四世,这些“世”能作“朝代”讲吗?答案是肯定不能的。只能是秦朝的第二代皇帝、第三代皇帝、第四代皇帝。古汉语中,父子相继为一世;“代”则指朝代,如“三代”则指“三个朝代,不指三代人”,而三世则指祖孙三代、即三辈。到了唐朝,为避讳,“世”的这个意义便被“代”字取代。今天的“四世同堂”“世”为“辈”、“代”的意思。
四、 “人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?”
不少老师将“人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?”译为“人立志干什么,难道还不如四川边境上的穷和尚吗?”这一译,不仅在理解上错,而且还错将古汉语中的“如”译作今天的“如”,将“僧”译为“穷和尚”,真的是错上又错。作者从天下事说起,难易则在于“为”与“不为”,强调了实践;又由此而转入对“为学”的论述,结论是由上而来的,难易决定于“学”与“不学”。这算是讲道理来论述如何去做学问。接下去,为了证明这个道理,就讲了一个故事:两个和尚都想去南海,但条件不一样:“其一贫、其一富”。贫者,穷也,当然条件不及富有者好。但是,其结果是“贫者自南海还,以告富者,富者有惭色”。说明穷和尚去成了南海,而富和尚未去成南海。这事实还是说明与上面讲的道理是一样的道理,有志向,还得实践才行。通过讲道理、摆事实,作者的说理已近完成,最后自然得出结论:“人立志干什么,难道不正像四川边境上的两个和尚立志去南海的道理一样吗?”以反问句作结,答案是不用再讲的了。由此看,如果把“如”译为现代汉语的“及”“赶得上”等意义的“如”,那就大错特错了。古汉语的“如”,还未常见有像现代汉语这种用法。而古汉语里就有“如”作“像”来用的例子:《孙子兵法》:“不动如山。”《可叹》:“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗。”由以上均可见出,“如”与“像”意同。
再一点,很多书均把以上一句中的“僧”译为“穷和尚”,这实际上也是错的。从逻辑上看,两个和尚均是作者用来当做教材教育子侄的,所以,在论及了他们实现志向与否以后,怎么会单单说穷和尚呢?要提就得提两个和尚才对。故此,应将这一句译为“人之立志,难道不正像四川边境上的两个和尚立志去南海一样吗?”穷和尚立了志——欲之南海;有钱的和尚亦立了志——欲之南海。但是,有钱的和尚只是立了一个志在那儿,并没有努力去实践,去完成理想,而穷和尚认认真真地去做了,实现了志向。所以,他们二人均是榜样:要么学穷和尚,要么学有钱和尚。至此,完成了说理的任务。