论文部分内容阅读
本文以白亚仁影响力较大的两部译著《黄昏里的男孩》和《在细雨中呼喊》为主要考察对象,从删减、添加、意译和归化等翻译方法入手,通过大量的原文与译文的对比分析,讨论白亚仁的译介策略,以及他在面对中西文化差异时的翻译处理。作为著名汉学家和翻译家,美国学者白亚仁恰当地把握了中西方之间的文化鸿沟和阅读差异,在传神和达意之间掌控着平衡点。作为翻译家,白亚仁高度忠实源语文本,但同时作为一位英语学者,他又有着强烈的文化自觉,这两方面的较好平衡和有机融合使其在翻译美学上达到了一个高峰,这是其译介取得成功的壶妙所在,也给中国文