论文部分内容阅读
《御座诗章》是埃兹拉·庞德晚年被拘押在华盛顿圣伊丽莎白精神病院期间所作,其中的第98-99诗章大部分取材于中国清代统治者制定的《圣谕广训》。国内外学界尚无人从文化研究的角度探讨上述诗章。本文从现存庞德与中国青年诗人王燊甫的来往信件和其他相关资料出发,分析二人之间的交往如何促成第98-99诗章对《圣谕广训》的再阐释。1957年初庞德写信要王燊甫把半文言的雍正《广训》译成英文,并和王探讨相关的思想和概念,他们的交流充实了《御座诗章》的中国文化内容。本文不仅揭示王燊甫对庞德创作第98-99诗章的具体贡献,也为读者深入理解《御座诗章》提供有益的参考。
The Ezra Pound was written during his later years in custody at the St. Elisabeth Psychiatric Hospital in Washington. The majority of his poems 98-99 are based on the “Holy Scriptures” written by the rulers of Qing Dynasty in China. No one in academia at home and abroad has explored these poems from the perspective of cultural studies. This essay, based on the correspondence between Pound and the young Chinese poet Wang Shenfu and other relevant materials, analyzes how the interaction between the two people can make the re-interpretation of “Holy Scriptures” in verses 98-99. At the beginning of 1957 Pound wrote to Wang that he translated the semi-classical Yongzheng Guangxu into English and discussed the thoughts and concepts related to Wang. Their exchange enriched the Chinese cultural content of the imperial poem. This article not only reveals the specific contributions of Wang Sunfu to Pound’s creation of the 98th-99th poems, but also provides readers with a useful reference for understanding the imperial poems deeply.