论文部分内容阅读
倘若,于万物的光亮中,你真的消失,却又黯淡地退隐到我们注定而适宜的距离,恰如月亮整夜厮守在树丛间,愿你无形地为这房舍带来欢欣;星啊,双重的惋惜,相对于黄昏,你来得太早,相对于黎明,你来得太迟,愿你苍白的火焰带着白昼的激情引领我们内心最深的苦痛穿越混沌。1.wanly[w nli]adv.苍白地;黯淡地赏析德里克·沃尔科特(DerekWalcott,1930~),西印度群岛诗人、剧作家。他的诗结合了英国诗歌形式,用有韵律的语
If, in the light of all things, you really disappear, but dull retreat to the distance we are destined and appropriate, just as the moon stay together in the trees all night, may you intangiblely bring happiness to this house; , Double regret, you are coming too early in the evening, relative to the dawn, you come too late, may your pale flame lead us through the chaos with the day’s passion. 1. Wanly [w nli] adv. Palely; dimly appreciates Derek Walcott (Derek Walcott, 1930 ~), a West Indies poet, playwright. His poem combines English poetry with rhythmic language