中法文、英法文互译等值度的分析

来源 :今日中国论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuguang_888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译现象由来已久,它是人类各民族之间相互联系的一种纽带。我认为关于翻译的研究,主要分为两个方向,语言学研究方向及文化研究方向。本篇论文,我重点放在翻译的语言学角度,探讨中法文、中英法文互译的过程中等值关系,从而确立中西文字的差异化问题。 The phenomenon of translation has a long history and is a link between the various ethnic groups in the world. I think there are two main directions in translation studies: linguistics and cultural studies. This essay focuses on the linguistic perspective of translation and explores the equivalence between Chinese and French, the process of mutual translation between Chinese and English, so as to establish the differentiation between Chinese and Western languages.
其他文献
在上海举办的一些研讨会、讲座上,几次见到从北京赶来的濮存昕,都是来去匆匆。但短短时间,一种从容不迫,云淡风轻的风度,让人印象深刻。前一阵,濮存昕又来上海参加中国剧协召开的会议,午间就餐、休息时间,跟他提起了莎士比亚,他颇有兴致,特地找了个僻静的地方,侃谈他的感悟,当然也谈了很多他的表演体悟、人生感悟,以至于近下午1点才去楼下午餐。  虽然已经步入花甲之年,但是濮存昕还是让人感觉很年轻,步伐矫健轻盈
对急性淋巴细胞白血病(ALL)的治疗,由传统的治疗原则扩展到移植,77名成人患者在美法仑单用或加用全身照射达到初次缓解之后,接受了自体 Treatment of acute lymphoblastic
一个刚刚上任的来自上海的高管搞定了他与芝加哥的Smith先生的谈话,却在与旧金山的陈先生谈话时马失前蹄。为什么看到一张中国人的脸或者仅仅只是一个中国的花瓶就会扰乱一个
苏步青任复旦大学校长期间,受邀参加一位教授执教50周年纪念大会,因事缠身不能前往,遂安排秘书王增藩老师拟电:欣闻某教授执教50周年,特驰电祝贺。因事不能赴会,鉴谅。苏步青
澳门回归后一次征文比赛的盛况令人难忘。参赛者(尤其是中小学生)的作品感情真切,热烈奔放;文字精采,描写生动。这是澳门中小学培养新苗的教学功力的硕果。 The grand occas
当前我国高等职业教育中的语文教学存在着诸多问题,教师忽视对学生人文素质的培养,学校只注重对学生进行技能培养,学生认为“语文教学可有可无”。导致语文课堂教学效果不佳,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
伴随21世纪的来临。写作学也要跟上时代的步伐。本文从写作学的回顾、写作学的改革建设及写作学的发展趋势三个界面阐述了一些新的观点和看法。 With the advent of the 21s
The QUARTERLY JOURNAL OF CHINESE STUDIES(ISSN:2224-2716)is a quarterly published international peer-reviewed academic journal(in English)which is managed by the
应用文写作包涵写作理论和写作实践两个方面。从我国应用文研究的总体特征来看,写作理论和写作实践呈现出发展极不平衡的状态。一方面,应用写作作为和文章学、信息学、语言学