论语用学理论在英语翻译中的应用

来源 :高校教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WSZHOUSHUWU
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译是一种跨文化交际话动。过去,众多翻译界学者提出的翻译理论多以文本为中心,把原文看成静态描述的对象;语用学理论则认为翻译的本质是一种示意—推理的行为,因此是个动态的过程。因此,语用学中的语境、合作原则、语用含义、指示语、话语行为等几个核心理论在准确推断话语语用意义、推动翻译实践发展方面具有重要价值。本文试图对语用学在英语翻译中的应用作一定的探讨。
  【关键词】语用学 翻译 语境 合作原则 语用含义 语用等值
  【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)07(b)-0210-02
  
  语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出话语的解码和推理过程。1938年,美国哲学家莫里斯第一次提出语用学这一术语。在随后的几十年间,语用学逐步得到发展和完善,并出现了三大主要发现,包括:英国哲学家奥斯汀的言语行为理论、美国语言哲学家舍尔的间接言语行为理论和美国哲学家格赖斯的会话合作原则。其中,奥斯汀的言语行为理论认为,当一个人说话时,他的话语同时包含着言内行为、言外行为和言后行为。语言学家关注的重点一般是言外行为。在奥斯汀言语行为理论的基础上,舍尔进一步指出言外行为由言外示力与命题内容两部分构成。格赖斯则认为会话各方都必须遵守一个总原则,即合作原则。它包括质、量、关系与方式四条准则。一旦违背这四条准则,格赖斯认为就会产生“会话含义”。
  语用学并不研究抽象的语言系统本身的意义,而是研究交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究则是探讨译者解读原文,在译文中重构原文的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。目前,语用学已成为翻译理论的输入学科,越来越多翻译家从语用学的角度研究翻译,探讨翻译理论与翻译方法。可见,语用学理论对翻译学有着十分现实的指导意义。
  
  1 翻译研究与语用学理论的必要关联性
  
  一直以来,中外翻译史都有一个明显的趋势,即翻译理论的建立和发展都依赖其他学科的发展,从其他学科中汲取理论养分。就像应用语言学必须依赖语言学的发展、成熟以汲取理论一样,翻译研究本质上应是应用语言学的一个分支学科。
  但是,至今以来,无论是在中国译界,还是在外国译界,翻译研究都没有形成一个统一的学科。这一切还取决于翻译这一现象本身所具有的特质——翻译过程的复杂性、翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性。在此情况下,翻译研究要想形成一个为各个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论,绝非易事。从客观上来说,翻译研究所借鉴的每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面有所启发、有所认识,对翻译研究从总体上有所推动。但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因为它们都有各自的理论目标,并不是为解释翻译现象和翻译过程而存在和发展的),把能够解释一类现象的理论扩展到对其他现象的解释时自然会出现这样或那样的缺陷。因此,对于借来理论的作用,我们应有清醒的认识,要持一种批判的态度,不能实行无甄别的拿来主义,而应该有所选择。
  
  2 语用学理论及其在英语翻译中的应用
  
  2.1 语境(context)在英语翻译中的应用
  语境指影响言语交际者交际的各种因素。交际离不开语境,“语用学通常被看成是语境学”(熊学亮,1999)。我国著名的语言学家胡壮麟将语境分为上下文语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。语境既包含一个国家或民族的风俗习惯、历史、文化,也包含某个词的前后关系、上下文等。语言的特点则是:包罗万象且具有多变性,其背后还蕴涵着丰富的背景,导致语言规律难以捉摸。而语境便是形成这些特点的重要因素之一。语用学就试图研究在不同语境中话语意义的恰当表达和准确理解的基本原则和准则。翻译研究也希望透过语言背后的规律,捕捉两种语言之间沟通的规律。这就使得语境的运用在英语翻译中显得越来越重要,要求译者从宏观的世界和微观的语言要素两个方面综合考察所面对的语言。其中,文化语境在英汉翻译中的影响最大,包括不同的历史文化和风土人情等。
  2.2 合作原则在英语翻译中的应用
  20世纪60年代,美国著名语言学家格莱斯提出了会话的合作原则,并对会话含义作了分析与解释。他认为:在所有语言交际中,每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话都要符合交谈的公认目的或方向,因此为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原則,他称这种原则为会话的合作原则。但是,在实际的交际过程中,人们由于受各种因素的影响,并不能严格遵守合作原则及其相关准则,因此合作原则的价值主要不在于帮助我们分析人们遵守使用原则的情况,而在于揭示人们如何在说话者违反合作原则的情况下,根据字面意义推断出说话者的真实含义。
  2.3 语用含义在英语翻译中的应用
  翻译即翻译意义,话语意义通常包括字面意义以及隐含意义。理想的译文不仅要传达原文表面的语义,更要揭示其隐含意义。在很大程度上,翻译是一种文化传播,其最佳途径就是力图在语用隐含的保留与明示间取得平衡,充分展现语言的喻义及文化特色。语用学家聪明地用“含义”一词表达那些与言辞真实条件相对立的意义,用以解决那些植根于特有文化中语言在跨文化翻译中存在的一些棘手问题,因而成为语用学发展至今较完善的理论之一。一般来讲,语言的语用隐含意义包括语言的喻义,以及涵盖语言的文化特色,导致语言的内涵难以显而易见的,即使处于同一文化中的读者也未必能理解所有语言的隐含意义。因此,翻译者最难也是最重要的就是要向读者传达原语的隐含意义。这一点恰好应合了语用学中的术语——“隐含意图”。由此我们不难看出,语用含义的翻译已成为语用翻译的核心问题,对于跨文化翻译中的成语文化内涵的传达具有很大的启示作用。
  2.4 指示语(deixis)在英语翻译中的应用
  作为人类语言中的一个普遍现象,语用学家将语言中的指示现象分为人称指示、时间指示和空间指示,在具体的篇章语境中还有篇章指示现象,而且在一个篇章中指示词往往有它特定的指示内容。就拿篇章指示语来说,对于它所指示的内容究竟为何,译者不能想当然的揣测,而应该且必须依赖上下文的语境来确定。要想使翻译的内容最大限度地接近原文的含义,必须弄清楚具体的篇章指示内容,只有这样才能作出正确的翻译。
  下面我们就来通过一个例子,了解一下指示语在英语翻译中的作用。
  如:While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at home.这句来自欧·亨利小说《麦琪的礼物》的话,如果孤立地翻译成:当女主人由第一阶段降低到第二阶段时,瞧一瞧这家吧。读者一定会不知所云,陷入一团疑惑。若联系小说的上下文,就会发现the first stige和the second stige究竟指的是什么。请看范仲英先生的译文:正当女主人从大哭一场中慢慢冷静下来,对人生在世不胜感慨的时候,让我们来看一看她的家吧。由此,我们不难看出,弄清楚指示语的确切含义在英语翻译中是十分重要,也是很有用的。
  3 语用等值标准下的习语翻译方法
  
  作为一种跨语言、跨文化交际活动,翻译涉及的语言和文化,以及它们相互之间的关系都是很复杂多变的。因此,翻译实践中引入语用学,可以说是获得了一个全新的翻译评价标准,以及一系列新的翻译方法。何自然(1992年)认为,语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面达到等值效果或称之为语用等值。语用语言等效是指译者要准确理解原文的明示意义和暗含意义,并复制到译文中;社交语用等效指社会文化上的等效,译者一要跨过文化等语用差异,准确理解原文并在译文中达到相同的语用效果。有些词语文化色彩浓厚,有着丰富的文化内涵,翻译起来有很大的难度,应透过其字面意思体会其言外之意。在翻译实践中,语用等值为习语翻译提供了方法,可采用异化或归化等策略,来表达出某一语言的语用学含义,常用的翻译方法有:直译法、直译加注法、等值替换法和意译法。
  3.1 直译法
  采用异化的翻译策略保留原作中具体生动的形象,即“保留原作的风姿”(鲁迅语)。采用这种方法的条件是:原文的表达方式和形象容易为译文读者理解。这样可以直接把原语中的表达法介绍到译文中,从而使读者产生耳目一新的感觉,并深刻感受到异域文化的魅力。
  3.2 直译加注法
  当原文意象在译入语中不存在,不容易为译文读者理解时,为了表达出原文中特定的文化内涵,可适当地增补文字,加上注解,以使读者更清晰地理解原语中的文化内涵。
  3.3 等值替换法
  原文中的表达方式或意象不容易为译文读者理解时,可采用归化的翻译方法,用译入语中已有的表达方式来翻译原语中有特定文化含义的词语,即可以用
  译入语中的表达方式来套译原文的表达方式。这也就是通常所说的借用法。
  3.4 意译法
  原文中特定的表達方式和形象、典故等,难以被译文读者理解,无法以直译的方法译出,并且译文中也找不到等值替换的习语,此时不妨抛弃原文中的意象,采用意译的方法表达出其语用含意和交际意图。
  
  4 结语
  
  语用学是研究交际中的语言,是对语言进行动态的研究,而非从纯语言的角度孤立封闭地进行研究。而翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性、现有翻译理论来源的差异性等,一方面使翻译研究现具有旺盛的生命力,一方面又使其至今没有形成一个统一的学科,仍需以动态的方式寻求着不同语言间的对等或平衡,仍需从其他学科中汲取养分,从更多的相关学科引进理论。目前,语用学理论正在被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究和翻译等等领域,其理论指导作用也越来越明显。从语用学的角度看,语言几乎没有不可译的现象,翻译的主要任务就是把原文暗含的语用意义用合乎译入语语用习惯的方式传达出来。因此,语用学在各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究提供了科学的分析方法,并被运用到翻译研究与实践之中,同时在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。总而言之,翻译中应用了语用学理论,便能译出佳作来,更能成功地完成作者与译者以及读者之间的交流。
  
  参考文献
  [1] 张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用.现代外语,2001年第3期.
  [2] 马忠才:语用学理论对翻译实践的启示.浙江工贸职业技术学院学报.2006年第3期.
  [3] 杨立斌,王艳红:语用学与翻译.黑龙江教育学院学报.2007年第8期.
  [4] 何自然:语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997年版.
  [5] 刘宝杰:文化差异与语用翻译.天津大学学报(社会科学版),2002年第4期.
  [6] 何自然,陈新仁:当代语用学.北京:外语教学与研究出版社,2004年版.
  [7] 冯庆华:实用翻译教程.英汉互译.上海外语教育出版社,2001年版.
其他文献
【摘要】 构建高职院和谐图书馆,是构建和谐校园和实现学校发展目标重要环节,作者从图书馆的团队建设与读音工作两大方面谈谈构建和谐图书馆的本些体会。  【关键词】 高职院校;和谐图书馆;构建  【中图分类号】:G250【文献标识码】:A 【文章编号】:1009-9646(2008)05-0267-01    构建和谐校园是构建和谐社会的需要,也是实现学校发展目标的需要。高职院校要培养出高质量的高等职业
论文首先通过介绍移动电话的消费特点,中国的市场特点,以及移动电话营销渠道的结构等,使读者对移动通信行业的现状和发展以及移动电话的营销特点及问题有个基本的了解.在此基
该文首先对企业再造的基本理论进行了系统的阐述;其次,对新长江集团的现状进行了调研分析,确定了主营业务发展战略的定位;然后分别从营运流程、组织模式、人力资源、企业文化
【摘要】随着社会日趋激烈的竞争,心理压力越来越大的困扰着当今的大学生,本文通过对体育类大学生心理压力产生原因的分析,发现部分体育类大学生具有较为严重的心理压力,主要表现在由情感、学习、社会、就业等方面引起的心理压力;希望能引起有关部门的重视。   【关键词】体育类大学生 心理压力 产生原因   【中图分类号】G443 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)07(b)-0202
Soybean cyst nematode(SCN;Heterodera glycines) is one of the most important pests affecting soybean production.The best method of control of SCN is through the
该文系统研究了中国企业在经济全还需化趋势下参与国际竞争的两个核心问题--国际竞争力与国际名牌,并运用比较分析研究方法客观分析了中国企业的现状--国际竞争力,特别是企业
【摘要】 开架借阅是图书馆为了方便学生,提高藏书利用率的主要服务手段和服务方向。这一服务方式在理论上早已得到认可。本文就我馆综合外借书库实行大面积开架借阅半年以来的情况作了一些调查与分析,并对今后开架借阅提出一些建议。  【关键词】 高职院校;图书馆;开架借阅  【中图分类号】:G250【文献标识码】:A 【文章编号】:1009-9646(2008)05-0266-01    1 大面积开架借阅出
【摘要】“中国近现代史纲要”是目前高等院校开设的一门大学生必修的政治理论课。作为一门课程的建设,应该依据课程的使命,科学地准确地定位;应该恰当地处理好与其他相关学科,如“毛泽东思想、邓小平理论和三个代表重要思想”、中学历史课、高校专业中国近现代史课等的关系问题;在讲授内容和方式上,应该坚持突出重点,讲授专题;应该坚持以理服人,讲究教学艺术。   【关键词】中国近现代史纲要 课程建设 教学实践   
目的:分析纤维肉瘤的影像学表现,评价其诊断价值.材料和方法:回顾性分析20例均经手术及病理证实为软组织纤维肉瘤的影像学表现,包括x线平片20例、CT 4例、B型超声3例和MRI 1
该文主要研究宁波港发展综合物流的策略.首先通过物流基本理论、发展现状的分析,明确了港口综合物流的地位和特点.继而,从经济发展和市场需求,特别是宁波区域经济发展和宁波