论文部分内容阅读
语类是系统功能语言学的一种重要理论,与语境和语域密切联系。目前,语类界定还没有完全统一,少有人将语类理论运用于翻译。本文运用系统功能语言学的语类理论,着重解决语类翻译是否更具有可操作性问题,语类翻译是否能解决具体语类的翻译要求和翻译标准问题,依据语类的同质性、特征和特点的翻译是否是语类翻译达到良好效果的最佳途径。结果表明,语类翻译比语篇类型翻译更加具有可操作性;不同语类具有不同翻译要求和标准;翻译只有充分考虑语类的同质性、特征和特点,才能真正做到与原文内容、形式、风格一致,保证翻译质量。
Linguistics is an important theory of system functional linguistics, closely related to context and register. At present, the definition of linguistic categories has not been completely unified. Few people have applied linguistic theories to translation. In this paper, we use the genre theory of Systemic Functional Linguistics to focus on resolving whether or not the translation of the genre is more operable. Whether the translation of the genre can solve the translation requirements and translation standards of the specific genre is based on the homogeneity of the genre, And the characteristics of the translation is the best way to achieve good results. The results show that translation is more operable than text-based translation. Different languages have different translation requirements and standards. Only when the translation fully considers the homogeneity, features and characteristics of the categories can the translation truly reach the original content, Form, style consistent, to ensure the quality of translation.