Why Do We Say That Language Teaching Is In Essence Culture Teaching?

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wukuiyuxin66666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: Language and culture are inextricably intertwined. If one wants to communicate with foreigners with proper language, he must learn about the language’s culture in order to avoid misunderstanding. So culture teaching is very important in language teaching.
  Key words: language culture communication
  Because of different cultural background, there usually are some misunderstandings between two people whose native languages are different when they are talking, although their languages are exact. Language is part of culture. A language not only expresses facts, ideas or events which represent similar world knowledge by its people, but also reflects the people’s attitudes, beliefs, world outlooks etc. Language played a major role in socializing the people and in perpetuating of culture, especially in print form.
  Learning a language, not only phonetics, grammar, phrases and idioms should be mastered, but also how the people who speak this language value the world must be understood—that is culture. So we can say language teaching is in essence culture teaching. For example, ‘zhishifenzi’ and ‘intellectual’ have different meanings in their own cultural background. In China, ‘zhishifenzi’ usually includes university teachers, university students, doctors, engineers, translators and those who accepted high educations, even teachers in high schools are also ‘zhishifenzi’. While in the USA or Europe, intellectual only includes university professors and those who have high academic position and university students are excluded. Therefore, because of different cultural background, we can not find every corresponding word in target language for every word. Different languages may reflect different cultures, different cultures entail different language expressions, idioms, proverbs and sayings and metaphors in different language, derived from different origins, also demonstrate cultural differences. There is a saying ‘xia lian san fu, dong lian san jiu’. ‘San fu’ and ‘San jiu’ are compared with in very cold writer and in very hot summer or during the coldest and the hottest days. If they are translated into three fu and three nine, how can foreigners understand? Another example, a Chinese described a crowded swimming pool as ‘zhi ma jiang zhu jiao zi’ to his foreign friend but his friend could not understand at all, because he has never seen ‘zhi ma jiang’ and ‘jiao zi’. If the westerners want to describe a very crowded place, they usually say ‘It was packed like sardines’.
  There are two words ‘cowboy’ and ‘hippies’ in English but we can not find the Chinese words which have the same meaning. Because cowboy is related to American history and the legend of cowboy is romantic. If we translate it into ‘mu tong’ or ‘niu zai’, some romantic thing may be lost. And that hippie is translated into ‘xi pi shi’ also can not express the characters of American youths at that time. Different groups, who have different languages, have different world views which are reflected in their languages. The aim of learning language is to communicate. And in communication, besides using exact language, we should also pay attention to the situation, the relation between the two communications and knowledge about social culture. So we must use the appropriate language in communication. It is clear that pragmatic error sometimes is more serious than grammar error. Therefore, appropriate language is very important and if you want to use it, you must know about culture, for example, a Chinese use the word ‘lover’ to introduce his wife, which surprised foreigners, because lover in English has thesame meaning with ‘qing fu’ in Chinese. While ‘ai ren’ should be translated into husband or wife.
  Moreover, one thing or one concept may be expressed with one word in a language but in another language several words. For example, the words expressing relatives in Chinese are very difficult for foreigners. In English, sister can be used to call either ‘jie jie’ or ‘mei mei’ and brother can be used to call either ‘ge ge’ or ‘di di’.
  As any linguistic sign may have denotative, connotative and iconic kinds of meanings, the same word in different languages may be entailed with different connotations. Therefore one must be careful in assuming that bilingual dictionary definitions give exact equivalents in meaning or that different languages always have words to express the same thing. For example, it is difficult for westerners to understand ‘yin’ and ‘yang’. We can not find exact equivalents in English. In Chinese-English Dictionary, ‘yin’ and ‘yang’ are explained as follows, (in Chinese philosophy, medicine, etc.) yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.
  In a word, the aim of language teaching is teaching students learn how to use language and if one wants to achieve communicative competence, the language’s culture must be learned about. Otherwise ignorance of cultural differences can create barriers in learning the target language and in communication. As a result, we can say language teaching is in essence culture teaching.
  
  Bibliography:
  杨自检 2002 英汉语比较与翻译 上海外语教育出版社.
  The Study of Language George Yule 2000 Foreign Language Teaching and Research Press.
  张连仲 2004 英语教学中语言与文化的关系 汉英“颜色词”的情感体现的初浅对比
其他文献
目前,我国正处在新的教育改革中,身处21世纪,我们的教育将向何去处?从根本意义上说,教育改革的核心是课程的改革,课程的关键在于教师。在此,提出了课程改革教师角色转变的研究,旨在与同仁进行共同研究。社会在不断变革,必然要求教育不断变革。教育改革是永恒的主题。综观中外教育改革,无不是把课程改革放在突出位置,把课程作为提高人才培养质量的关键来加以改革和建设。因为教育目标都要依靠课程来实现。课程集中体现了
期刊
初中英语是学生英语语言能力的基础阶段,学生语言兴趣的培养、语言基础的建立都有赖于初中英语教学,因此,提高初中英语的教学水平显得非常重要。  随着我国对外开放水平的提高,英语成为一项必不可少的语言交流工具,我国的英语教育地位也被提到了一个更高地层次。不光中学开设了英语课程,有的小学开设了英语课程。  目前我国的初中英语教学普遍存在以下一些问题:教学方法比较陈旧、各地教学条件不平衡、师资水平普遍较低、
期刊
摘要:中学生在学习英语时口语能力较弱,实际生活中不敢应用,培养口语表达的兴趣,以及提高口语能力的方法至关重要。  关键词:英语口语 多读 多听 多练    这几年,我接触了一些外教和李阳的疯狂英语,更感觉到了口语在中学期间的重要性。在新课标下中学英语教学的目的是:在义务教育初中英语教学的基础上,使学生巩固、扩大基础知识,发展听、说、读、写的基础技能,提高初步运用英语进行交际的能力,侧重培养阅读能力
期刊
高考听力测试是为了考查学生理解口头英语的能力,着重检测学生语言运用的能力,即考查学生获取信息和处理信息的能力。但听力材料中包含了大量的信息,如何从这些纷繁复杂的信息中快速提取有价值的信息呢?这就需要特别关注听力材料中的某些“关键词”。尽管很多听力材料比较冗长,情景相对复杂,但其中的“关键词”恰恰反映了整篇听力材料的“主旨”,因此解答听力题就是要正确捕捉“关键词”。  根据听力材料中“关键词”的差异
期刊
有位学生在自己英语期末考试的小结中这样写道:阅读理解的考试,我就像一条游鱼,漫无目的的游着,认不清自己的路,搞不清哪里是目标,搞不懂该如何前进。从这里我们可以看到,在阅读教学中,老师的指导是多么的重要啊,那么如何培养中学生的阅读能力在英语教学中就显得非常的重要。然而,在实际教学中,学生阅读能力的培养受到了教师不良因素的影响。教师的教学思想、教学方法及文化素养是影响学生英语阅读能力培养的根本原因。 
期刊
关键词:情感 英语教学     《英语课程标准》(实验稿)的教学理念已经渗入了每位英语教师的心田,大家都为《英语课程标准》的颁布拍手称快。它为广大英语教师探索新型的英语教学指明了方向。《英语课程标准》明确指出,英语教学要关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣,把英语教育与情感教育有机地结合起来,努力营造宽松、民主、和谐的教学氛围。  那么,什么是情感教育呢?笔者认为,所谓的情感教育,就是通过一
期刊
学习英语的目的归根到底是要培养学生听、说、读、写、译的能力。在这五项技能中以听尤为重要。听力理解在高考英语中的比分已上升到30分,这部分的成绩对学生的英语成绩有很大的影响。要提高英语教学质量,必须对听给予足够的重视。虽然教师在平时的教学中采取了一些措施,收效却不很明显。下面本人就提高学生听力理解的方法和技巧谈谈自己的一点肤浅的认识:  一、预测贯穿听的过程  听前预测就是利用听录音之前的短暂时间,
期刊
摘要:任务型教学倡导“用语言做事”的教学理念,提倡学生带着任务进行学习,提倡合作,构建有效的课堂教学模式,使学生在有限的学习时间里,提高学习效率。依据不同的教材内容,采用多种教学模式交叉进行,灵活多变。或综合应用,每堂课采用两种或三种教学模式,优化课堂教学结构。通过案例分析,探索新型的课堂教学模式。  关键词:合作学习 案例分析    新课程的实施,学生、教师以及课堂教学都发生了明显的变化。尤其是
期刊
摘要:由于中西方国情的不同,人们生活习惯的不同,人们接受的教育也不同,因而有些思维方式也存在着差异。这些差异实际上就是我们所说的中西方文化的差异。这些差异,往往使我们在英语学习中感到困惑、迷茫,也影响了中西方之间的交际和交流。了解中西方文化的差异,对于我们学习英语,运用英语有很大的帮助。本文就初中英语教学中所出现的中西方文化差异,作一个比较,帮助学生了解世界和中西方文化的差异,以便有利于教学与学习
期刊
关键词:英语复习、技巧、方法、要领    内容提要:  一、近三年高考英语的试题特点  二、2011年高考英语复习方法  1.复习技巧; 2.高效复习方法。   三、英语复习要领 1.怎样复习词汇; 2.怎样复习语法。  众所周知,高考是一个系统工程。我们说它是一个系统工程,是因为它不仅考查了我们平时所学的基础知识与技能,它同样考查了我们运用这些基础知识与技能解决具体的问题的操作能力,对英语来说,
期刊